Third German Translation. Imitative Measures.

Simrock.

Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought to the translation of Beowulf the thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. At the time when he made his translation of Beowulf, he was Professor of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the study of Old German mythology. His title to remembrance rests, however, on his metrical rendering of the Nibelungenlied, a work which, in 1892, had passed into its fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his Wieland der Schmied (1835), and Gedichte (1844).

Object of the Translation.

Simrock wished to do for Beowulf what he had done for the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der arme Heinrich. He objected to the too literal work of Ettmüller[1] and Grein[2], hoping in his own work to make the poem readable and to dispense with a ‘note for every third word’:

‘Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.’ —Vorrede, iii.

In this ambition he was justified by his success as a translator of Old German poetry.

Nature of the Translation.

The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words. The nature of the German language, however, keeps these from being as repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to mystify and annoy the reader.

The feature of his translation for which Simrock was most concerned was the measure: