auf zu den Hadorämen, von wo aus er,

der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz

im Land der Brandinge, die schöne Burg

erreichte. Dort besass er Land und Leute

und Schätze. Was er gegen dich gelobt,

das hatte Beanstans Sohn fürwahr erfüllt.’

The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s rendering. In the first place, attention may be called to the extreme freedom of the verse, a freedom which at times makes the composition verge upon prose. In the second place, the translation of the Old English phrase beadu-runen onband should be noticed, and compared with the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who have respectively—

entband beadurunen

entband Streitrunen

Kampfrunen . . . entbinden.