[CAN’T COOK AS MOTHER DID.]
How many a young wife’s heart is saddened and happiness scattered, because she can not “cook as mother did.” It is strange, sadly strange, and yet we all know it is true. How many a time has the tender-hearted reporter felt his soul bursting with grief as he told the harrowing story of some poor suffering woman, whose cheerful sunshine had turned to dismal darkness just because she could not “cook as mother did.” And how it delights the heart of the reporter when he chances to hear of one devoted young wife who is rescued from the gloomy fate of so many, in a manner so simple and easy that the only wonder is that all are not saved. This one to whom he now refers was led a blushing and blooming bride, but a few short weeks ago, to the altar by one of our most promising and prominent young men. He promised to do everything in his power to make her happy, but in an evil hour he made the dangerous discovery that she could not “cook as mother did.” He told her so, and from that hour the life-light of happiness began to die out in her once radiant eyes. The bloom that put to shame the fancied perfection of the rose departed from her cheek, the voice that welcomed him to a happy heart and home grew silent as the grave, and the young husband saw that something must be done soon. He asked the sorrowful wife why she was so sad, and she told him because she could not “cook as his mother did,” but if she had Royal Baking Powder he could say so no longer. Like a sensible fellow, he ordered a dozen boxes at once, and now he says he is afraid that his wife will raise the roof off the house some day, but he don’t care, for she is happy.
FOOTNOTES:
[A] In the Baltic, midway between Russia and Sweden.
[B] Vid. the essays of that author.
[C] “The Twilight of the Gods,” or final destruction of the universe.
[D] For further information the Elder Edda may be consulted in the translation of Benjamin Thorpe (London, 1866). The Younger Edda has been three times translated into English: by Dasent (1842), by Blackwell (in Mallet’s Northern Antiquities), and by Prof. Anderson (1879). Snorre Sturleson’s Chronicle of the Kings of Norway (Heimskringla), of unique interest to the student of old Norse history, has also been translated by Laing (1844).
[E] Scott’s “Lord of the Isles.”
[F] Dr. W. F. Collier.