Sale translates Jihádan as meaning "to fight in the
defence of my religion."
Rodwell ... "To fight on my path."
Palmer ... "Fighting strenuously."

The translators quoted above say that Hátib had informed the Meccans of an intended surprise of Mecca on the part of Mohammad with the view of making terms for his own family, which had been left there. On this occasion the passage was revealed. This shows that the campaign of Mecca is termed Jihád. But Sir William Muir does not agree with them. He says in a footnote:—"The opening verses of the sixtieth Sura are said to refer to Hâtib; but they appear to have a general bearing against too great intimacy with the Coreish during the truce and to be, therefore, of a prior date."[334]

35. Hátib's story. The story regarding Hátib's revelation of the intended attack upon Mecca by Mohammad, is not supported by authentic and trustworthy traditions. The authentic tradition of Bokhari[335] only states that the occasion of the verse being revealed was in the case of Hátib, but does not say that it was during the campaign of Mecca, nor that the information contained anything about the intended campaign. The authentic tradition only says that the report contained information regarding some of the affairs of the Prophet.

Besides this, it is wrong to translate in kun tum kharajtum Jihadan fi Sabili, as "if ye go forth to fight in defence of my religion," or "if ye go forth to fight on my path," or "if ye go forth fighting strenuously in my cause." It simply means, "if you have come out striving in my cause," and the sentence is a complement or correlative of the verse, meaning, if you have come out of Mecca, striving, or to strive, in my cause, suffering from exile and undergoing the afflictions and distresses of living homeless, leaving your family and property unprotected, and all these pains (Jihád) you have taken to please me, then you should not make friends with my foes and your foes, who do not believe in the truth which has come to you, and have driven out the Prophet and yourselves (from Mecca, your home) only for the reason that you believe in God your Lord.

(23) The Apartment, XLIX, 15.

36. "The true believers are those only who believe in God and his Apostle and afterwards doubt not; and who (Jáhadoo) strive with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere."

Sale here translates Jáhadoo those "who employ their substance and their persons in the defence of God's true religions."

Rodwell ... "Contend with their substance and their persons."

Palmer ... "Fight strenuously with their wealth and persons."

See my observations under No. 17, para. 28.