FOOTNOTES:
[162] Not in Isham copy or ed. A.
[163] I should like to omit this word, to which there is nothing to correspond in the original.
[164] Marlowe has misunderstood the original "Sic nisi vittatis quod erat Cassandra capillis."
[165] "Pessima Tydides scelerum monumenta reliquit."
[166] An awkward translation of
"Si sinerent læsæ, candidia tota, genæ."
[167] So ed. B.—Ed. C. "wanton."
[168] Old eds. "keembed." ("Pone recompositas in statione comas.")