FOOTNOTES:

[162] Not in Isham copy or ed. A.

[163] I should like to omit this word, to which there is nothing to correspond in the original.

[164] Marlowe has misunderstood the original "Sic nisi vittatis quod erat Cassandra capillis."

[165] "Pessima Tydides scelerum monumenta reliquit."

[166] An awkward translation of

"Si sinerent læsæ, candidia tota, genæ."

[167] So ed. B.—Ed. C. "wanton."

[168] Old eds. "keembed." ("Pone recompositas in statione comas.")