[3] Obtained from Fabian de la Paz, San Fernando, Pompanga, P. I., who says it was "handed down from old time."
[4] Obtained from Camilo Osias, Balayan, Luzon, P. I.
[5] The word here translated "king" is hardly satisfactory, but perhaps nothing better can be substituted. Of course the idea "king" has crept in since the Spanish conquest. "Datto" or "chief" might be more satisfactory. What is really meant, however, is nothing exactly imaged by these words, but rather a sort of "head-man," a man more prominent and powerful than others.
[6] See "Tar-Baby" in Uncle Remus, his Songs and Sayings, p. 7. Also "Puss in Boots" in Lang's Cinderella, p. 36.
[7] See "Uncle Remus" on "Tortoise and the Rabbit," p. 87. Also Æsop's Fables, p. 162.
[8] The incident of Ca Boo-Ug pretending that he did not wish to be thrown into the water is similar to an incident in the "Tar Baby" story (see Uncle Remus, his Songs and Sayings, p. 16).
[9] Juan Puson, or "Jack Paunch," as he would be called in English, is a favorite character in Tagalog folk-lore. His adventures are considered to be the height of humor, and a recital of these never fails to be repaid with peals of appreciative laughter. The character is merely a conventional one, to which all sorts of stories, no matter how inconsistent with each of the others, may be attached. Some of the accounts, which deal with the death of Juan and various members of his family by burning, the writer has suppressed as too coarse for Western ideas.
[10] Anac, child.
[11] Anac hang gabi, young root of the caladium plant. It also means "child of the night."
[12] Any kind of relish to be eaten with rice, meat especially.