| "Strike the dagger, |
| Strike the dagger, |
| Strike the dagger |
| To the handle!" |
or, which I think was the better way,
| "Strike the dagger |
| To the handle, |
| Strike the dagger |
| To the handle!" |
a simple and legitimate repetition of a phrase. This is a case in illustration of the meaningless absurdity and unintelligibility of the average libretto.
Those were the days in which I devoutly appreciated my general sound musical training. The old stand-bys, Fra Diavolo, Trovatore, and Martha were all very well. Most singers had been reared on them from their artistic infancy. But, for example, The Marriage of Figaro was an innovation. To it I had to bring my best experience and judgment as cultivated in our London productions; and we finally gave a very creditable English performance of it. Then there were, besides, the new operas that had to be incepted and created and toiled over:—The Talisman and Lily o'Killarney among others. The Talisman by Balfe, an opera of the Meyerbeerian school, was first produced at the Drury Lane in London, with Nilsson, Campanini, Marie Roze, Rota, and others. Our presentation of it was less pretentious, naturally, but we had an excellent cast, with Joseph Maas as Sir Kenneth, William Carlton as Cœur de Lion, Mme. Loveday as Queen Berengaria, and Charles Turner as De Vaux. I was Edith Plantaganet. When the opera was first put on in London, under the direction of Sir Jules Benedict, it was called The Knight of the Leopard. Later, it was translated into Italian under the title of Il Talismano, and from that finally re-translated by us and given the name of Sir Walter Scott's work on which it was based. It was not only Balfe's one real grand opera, but was also his last important work. Lily o'Killarney, by Sir Jules Benedict, was not a striking novelty. It had a graceful duet for the basso and tenor, and one pretty solo for the prima donna—"I'm Alone"—but, otherwise, it did not amount to much. But we scored in it because of our good artistry. Our company was a good one. Parepa Rosa did tremendous things with her English opera tournées; but I honestly think our work was more artistic as well as more painstaking. There were not many of us; but we did our best and pulled together; and I was very happy in the whole venture. Benedict's Lily o'Killarney was written particularly for me, and was inspired by Colleen Bawn, Dion Boucicault's big London success. I have always understood that Oxenford wrote the libretto of that—a fine one as librettos go—but Grove's Dictionary says that Boucicault helped him.
Perhaps this is as good a place as any in which to mention Sir George Grove and his dictionary. When I was in London I was told that young Grove—he was not "Sir" then—was compiling a dictionary; and, not having a very exalted idea of his ability, I am free to confess that, in a measure, I snubbed him. In his copiously filled and padded dictionary, he punished me by giving me less than half a column; considerably less space than is devoted in the corresponding column to one Michael Kelly "composer of wines and importer of music!" It is an accurate paragraph, however, and he heaped coals of fire on my head by one passage that is particularly suitable to quote in a chapter on English opera:
She organised an English troupe, herself superintending the translation of the words, the mise en scène, the training of the singers and the rehearsals of the chorus. Such was her devotion to the project that, in the winter of '74-'75, she sang no fewer than one hundred and twenty-five nights. It is satisfactory to hear that the scheme was successful. Miss Kellogg's musical gifts are great.... She has a remarkable talent for business and is never so happy as when she is doing a good or benevolent action.
I have never been able to determine to my own satisfaction whether the "remarkable talent for business" was intended as a compliment or not! The one hundred and twenty-five record is quite correct, a number of performances that tried my endurance to the utmost; but I loved all the work. This particular venture seemed more completely my own than anything on which I had yet embarked.
We put on The Flying Dutchman, at the Academy of Music (New York), and it was a tremendous undertaking. It was another case of not having any traditions nor impressions to help us. No one knew anything about the opera and the part of Senta was as unexplored a territory for me as that of Marguerite had been. One thing I had particular difficulty in learning how to handle and that was Wagner's trick of long pauses. There is a passage almost immediately after the spinning song in The Flying Dutchman during which Senta stands at the door and thinks about the Flying Dutchman, preceding his appearance. Then he comes, and they stand still and look at each other while a spell grows between them. She recognises Vanderdecken as the original of the mysterious portrait; and he is wondering whether she is the woman fated to save him by self-sacrifice. The music, so far as Siegfried Behrens, my director at the time, and I could see, had no meaning whatever. It was just a long, intermittent mumble, continuing for eighteen bars with one slight interruption of thirds. I had not yet been entirely converted to innovations such as this and did not fully appreciate the value of so extreme a pause. I knew, of course, that repose added dignity; but this seemed too much.