It is not only every country that has its own language. It is each generation. The books and family letters of our grandfathers are not quite in our dialect. And so of the books of their grandfathers, and the letters they wrote. These dialects are not so different from ours that we can't make them out: they sound a little queer, that is all. Just as our own way of talking and writing (and thinking) will seem so quaint to our descendants that they'll put us away on the shelves.

A few books are written in a tongue that all times understand.

A few of us are linguists and have learned to enjoy the books of all ages.

For the rest, agèd books need translation into the speech of the day.

The poets of each generation seldom sing a new song. They turn to themes men always have loved, and sing them in the mode of their times. Each new tribe of artists perpetually repaints the same pictures. The story-men tell the same stories. They remain fresh and young.

The disguise is new sometimes, but never the story behind it. A few generations ago, when some one wrote Humpty-Dumpty, he was merely retelling an old story for the men of his era, one of the oldest of stories, the first part of Genesis.

It is a condensed account—it leaves out the serpent and Eve and the apple. Some editor blue-penciled these parts, perhaps, as fanciful little digressions. "Stick to the main theme," said the editor, "don't go wandering off into frills. Your story is about the fall of Adam. Get on. Make him fall."

"I had intended to introduce a love-interest," the author of Humpty-Dumpty explained.

"A love interest!" sneered the editor. "You should have waited to be born in the twentieth century. These are manlier times. Give us men and adventure and fate."

"And what about the garden," the author sighed. "Must that be cut too?"