[22] xxv. 4 “Pythia … domus.”

[23] This suggestion is Vollmer’s: see his article on Claudian in Pauly-Wissowa, III. ii. p. 2655.

[24] Still more striking is the comparison of Claudian’s latinity with that of his contemporary, the authoress of the frankly colloquial Peregrinatio ad loca sancta (see Grandgent, Vulgar Latin, p. 5: Wölfflin, “Über die Latinität der P. ad l. sancta,” in Archiv für lat. Lexikographie, iv. 259).

[25] It is not impossible that this poem is a translation or at least an adaptation of a Greek (Alexandrine) original. So Förster, Der Raub und die Rückkehr der Persephone, Stuttgart, 1874.

[26] viii. 561-4 (dawns seem to suit him: cf. i. 1-6).

[27] xviii. 82, 83.

[28] Honourable exception should be made of xxi. 291 et sqq.—one of the best and most sincere things Claudian ever wrote.

[29] It is worth observing that not infrequently Claudian is making “tentamina,” or writing alternative lines: e.g. Carm. min. corp. vii. 1 and 2, and almost certainly the four lines of id. vi. v. is quite likely “a trial” for some such passage as xv. 523.

[30] v. 453.

[31] xxiv. 357-8.