pressaque calcato vestigia sanguine tingui.

nec minus adsiduis flagrant elidere saxis

prodigiale caput, quod iam de cuspide summa

[89]

They stamp on that face of greed and while yet he lives pluck out his eyes; others seize and carry off his severed arms. One cuts off his foot, another wrenches a shoulder from the torn sinews; one lays bare the ribs of the cleft spine, another his liver, his heart, his still panting lungs. There is not space enough to satisfy their anger nor room to wreak their hate. Scarce when his death had been accomplished do they leave him; his body is hacked in pieces and the fragments borne on the soldiers’ spears. Thus red with blood ran the Boeotian mountain when the Maenads caused Pentheus’ destruction or when Latona’s daughter seen by Actaeon betrayed the huntsman, suddenly transformed into a stag, to the fury of her Molossian hounds. Dost thou hope, Fortune, thus to right thy wrongs? Seekest thou to atone by this meting out of punishment for favour ill bestowed? Dost thou with one death make payment for ten thousand murders? Come, portion out Rufinus’ corpse among the lands he has wronged. Give the Thracians his head; let Greece have as her due his body. What shall be given the rest? Give but a limb apiece, there are not enough for the peoples he has ruined.

The citizens leave the town and hasten exulting to the spot from every quarter, old men and girls among them whom nor age nor sex could keep at home. Widows whose husbands he had killed, mothers whose children he had murdered hurry to the joyful scene with eager steps. They are fain to trample the torn limbs and stain their deep pressed feet with the blood. So, too, they eagerly hurl a shower of stones at the monstrous head, nodding from the summit of the spear that transfixed it as it

[90]

nutabat digna rediens ad moenia pompa. 435

dextera quin etiam ludo concessa vagatur

aera petens poenasque animi persolvit avari