et, quos ipse sinu parvos gestaverat, una

occidit iuvenes inhumataque corpora vulgo 395

dispulit et tumulo cognatas arcuit umbras

naturamque simul fratremque hominemque cruentus

exuit et tenuem caesis invidit harenam.

hoc facinus refugo damnavit sole Mycenas

avertitque diem; sceleri sed reddidit Atreus 400

[127]

the Sygambri come with allied fleet. Let trembling Africa now have experience of the dwellers on Rhine’s banks. Or shall I sit here and submit to such disgrace? Shall I relinquish, now that I am a man, what I ruled and governed as a boy? Twice my father hurried to the Alps to defend another’s realm. Am I to be an easy prey, an object of scorn?”

He ended and Stilicho thus made answer: “Wilt thou, an emperor, deign to challenge a Moor to fight? Is that coward to have the consolation of death in battle at thy hand? Shall Honorius fight on our side and Gildo on the other? Ere that, chaos shall plunge the stars into Hell. ’Tis enough to command his punishment. Thy name shall strike greater terror into him than thy sword. Presence will minish awe; he who stands in the lists admits equality, and struggling hosts regard not majesty. Listen and I will tell thee something at once more profitable for thyself and of more effect against the enemy. Gildo has a brother of like descent but unlike in character, Mascezel, who, avoiding the evil courses of his brother, has entrusted his hopes and his life to thy keeping. When Gildo, after many vain attempts, found no means to kill Mascezel, he turned his anger from the father to the children and slew those whom himself had nursed as infants in his arms; then cast aside their unburied bodies and refused sepulchre to the shades of those that had been his kin. The bloody tyrant stifled all natural feelings, forgot he was a brother, forgot he was a man, and begrudged the slain a handful of dust. ’Twas a like deed brought its ill repute upon Mycenae, that put the sun to rout and turned back the day. But while Atreus paid back crime for crime and had excuse