quis deus ambobus tanti sit muneris auctor.
Postquam fulmineis impellens viribus hostem
belliger Augustus trepidas laxaverat Alpes,
[42] MSS. si quis; Birt suggests sic vix; possibly ecquis should be read. Postgate (C. Q. iv. p. 258) quae vix … miretur … Astur.
men. The thick cloud of his generosity was ever big with gifts, full and overflowing with clients was his mansion, and thereinto there poured a stream of paupers to issue forth again rich men. His prodigal hand outdid Spain’s rivers in scattering gifts of gold (scarce so much precious metal dazzles the gaze of the miner delving in the vexed bowels of the earth), exceeding all the gold dust carried down by Tagus’ water trickling from unsmelted lodes, the glittering ore that enriches Hermus’ banks, the golden sand that rich Pactolus in flood deposits over the plains of Lydia.
Could my words issue from a hundred mouths, could Phoebus’ manifold inspiration breathe through a hundred breasts, even so I could not tell of Probus’ deeds, of all the people his ordered governance ruled, of the many times he rose to the highest honours, when he held the reins of broad-acred Italy, the Illyrian coast, and Africa’s lands. But his sons o’ershadowed their sire and they alone deserve to be called Probus’ vanquishers. No such honour befell Probus in his youth: he was never consul with his brother. You ambition, ever o’ervaulting itself, pricks not; no anxious hopes afflict your minds or keep your hearts in long suspense. You have begun where most end: but few seniors have attained to your earliest office. You have finished your race e’er the full flower of youth has crowned your gentle cheeks or adolescence clothed your faces with its pleasant down. Do thou, my Muse, tell their ignorant poet what god it was granted such a boon to the twain.
When the warlike emperor had with the thunderbolt of his might put his enemy to flight and freed
Roma Probo cupiens dignas persolvere grates 75