Tarquinio mirante Cocles mediisque superbus
Porsennam respexit aquis. celer Addua nostro
sulcatus socero: sed, cum transnaret, Etruscis
ille dabat tergum, Geticis hic pectora bellis. 490
thought it long and tedious to wait for reinforcements and, putting aside his own peril, was eager only to deliver me from mine; inspired by the courage that is born of love, heedless of his own danger, he broke through the enemy’s midst and, sword in hand, cutting down all who sought to bar his passage, he passed like lightning through the barbarians’ camp.
“Now let poets’ songs praise me the son of Tydeus because, relying on Odysseus’ help when the way was opened by Dolon’s wiles and all was sunk in feasting and slumber, he broke into the Thracian camp of Rhesus and brought back to the Greek lines his captured steeds, which—if we may trust the too generous Muses—surpassed the winds in speed, the snows in whiteness. Here was a man who, with no treachery ’mid silent slumber, clave a path for himself with his sword in the open light of day and arrived within our lines covered with blood, thus surpassing the brave deeds of Diomede by as much as day surpasses night and open battle ambush. Alaric’s position, moreover, on the river bank was a stronger one, and he himself a warrior with whom Rhesus, even when awake, could not be compared. Rhesus was king, Alaric the conqueror, of Thrace. Neither weapons nor the river’s bar could stop Stilicho. So Horatius, standing on the falling bridge, drave back the threatening hosts of Etruria and then swam the Tiber, still carrying the shield wherewith to the amazement of Tarquin he had defended Rome, and from mid stream looked back with scornful gaze upon Porsenna. ’Twas the swift Addua my father breasted; but, as he swam the flood, Horatius turned his back upon the Etruscans, Stilicho faced the barbarian foe.
“Exere nunc doctos tantae certamina laudis,
Roma, choros et, quanta tuis facundia pollet