collectas Veneris prato, quibus ipse pepercit
virtue, unfeigned loyalty, and diligence guided by knowledge. She is Stilicho’s choice; to such choice and judgement no praise can be added. It were a shame, Venus, shouldst thou not be present at the marriage of such a maid. Come, bring all thy train. Fain would I shake the withering wreaths, brandish the torches, and devote the night to pleasure. Now even this my pipe gives no dishonoured service answering the choirs’ songs.”
Scarce had Hymen spoken and she bathes her in the cool stream, gathers her flowing hair, and renews her charms, taking from out the press the wondrous garments spun by her mother Dione. Her chariot is heaped with flowers and the yoke thereof is fragrant with blossoms. Flowers entwine the reins that fetter her bright doves. From all sides the birds flock together, those that soothe with their song the roar of Athesis, those whom Larius hears, Benacus feeds, or Mincius welcomes with his quiet flood. Quiet are those waters now that the birds’ plaintive notes resound there no more. The swans have flown away and left the banks of Eridanus and the sounding marshes of Padusa. Right glad are the wanton Loves; they catch and harness the birds and ride them through the clouds before the eyes of Venus. There they join in noisy battle, lean forward to strike one another, and fall but suffer no hurt. Fallen they overtake their steeds with flight swifter than theirs, for the charioteer is fleeter than the chariot.
Soon as they reached the doors of the marriage-chamber they empty baskets full of red spring flowers, pouring forth showers of roses and scattering from their laden quivers violets gathered in Venus’ meadow, violets untouched e’en by the heat of the
Sirius et teneras clementi sidere fovit. 120
gemmatis alii per totum balsama tectum
effudere cadis, duro quae saucius ungue
Niliacus pingui desudat vulnere cortex.