FOOTNOTES:

[100] Darlow's George Borrow's Letters to the Bible Society, page 76. There are twenty letters written by Borrow from Russia to the Bible Society, contained in T. H. Darlow's Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society, several of which, in the original manuscripts, are in my possession. There are as many also in Knapp's Life of Borrow, and these last are far more interesting, being addressed to his mother and other friends. I have several other letters concerned with Borrow's Bible Society work in Russia, but they are not inspiring. Borrow's correspondence with Hasfeld, of which Knapp gives us glimpses, is more bracing, and the two or three letters from that admirable Dane that are in my collection I am glad to print here.

[101] In the Athenæum for March 5, 1836, there is a short, interesting letter, dated from St. Petersburg, signed J. P. H. This was obviously written by Hasfeld. 'Here your journal is found in every well furnished library,' he writes, 'and yet not a passing word do you ever bestow upon us,' and then, to the extent of nearly five columns, he discourses upon the present state of Russian literature, and has very much to say about his friend George Borrow:

'Will it be thought ultra-barbarian if I mention that Mr. George Borrow concluded, in the autumn, the publication of the New Testament in the Mandchou language? Remember, if you please, that he was sent here for the express purpose by the British and Foreign Bible Society of London. The translation was made for the Society by Mr. Lipóftsof, a gentleman in the service of the Russian Department of Foreign Affairs, who has spent the greater part of an industrious life in Peking and the East. I can only say that it is a beautiful edition of an Oriental work, that it is printed with great care on a fine imitation of Chinese paper made on purpose. At the outset, Mr. Borrow spent weeks and months in the printing-office to make the compositors acquainted with the intricate Mandchou types, and that, as for the contents, I am assured by well-informed persons, that this translation is remarkable for the correctness and fidelity with which it has been executed.'

Then Hasfeld goes on to describe Borrow's small volume, Targum: 'The exquisite delicacy with which he has caught and rendered the beauties of his well-chosen originals,' he says, 'is a proof of his learning and genius. The work is a pearl in literature, and, like pearls, it derives value from its scarcity, for the whole edition was limited to about a hundred copies.' Then Hasfeld gives two poems from the book, which really justify his eulogy, for the poetic quality of Targum has not had justice done to it by Borrow's later critics.

[102] The name is frequently spelt 'Hasfeldt,' but I have followed the spelling not only of Hasfeld's signature in his letters in my possession, but also of the printed addressed envelope which he was in the habit of forwarding to his friends in his letters.


CHAPTER XVII

THE MANCHU BIBLE—TARGUMTHE TALISMAN