On p. [429], the translation is missing the word ‘time’, which has been established based on the French original. See below.

Errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line in the original.

[10.5]the varia[tia]tions N. which we met with.Removed.
[14.18]is insuf[fi]cient to encourageInserted.
[43.25]the wars of king Willam>Inserted.
[46.12]The map w[h]ich> we giveInserted.
[91.6]Navigation from Montevid[e]o to Baragan.Inserted.
[92.17]goes to be repa[ri/ired thereTransposed.
[98.11]upon this [carrier/career]Mistranslation.
[113.17]the marquis de Buc[c]arelliInserted.
[113.22]upon the Ur[a/u]guayReplaced.
[115.6]the marquis de Buc[c]arelliInserted.
[117.7]Don Francisco Buc[c]arelli y UrsuaInserted.
[135.25]to a[ ]void the rocksRemoved.
[155.20]to go in my pinna[n]ceRemoved.
[173.22]Two other p[a/e]riaguas followedReplaced.
[179.1]and mistrust amongst them[,/.]Replaced.
[180.2]our chaplain administ[e]redInserted.
[190.10]bears E. 9[°] N. and W. 9° S.Restored.
[199.9]errantes terris [and/et] fluctibus æstasReplaced.
[199.18]make good astronomi[-/ical]observationsCompleted.
[201.25]Mr. Bou[n]gainville writesRemoved.
[207.19]as the inhabi[bi]tants of the first islandRemoved.
[235.16][w/W]e then weighed the stream-anchorReplaced.
[272.7]is soft, harmoni[o]us, and easyInserted.
[293.14]extended on the south[.] sideRemoved.
[317.22]to assist us in stem[m]ing the tideInserted.
[358.20]The currents ceased set[t]ing usInserted.
[386.8]the isle of Pang[e/a]saniReplaced.
[429.2]very little at a [time] from each personAdded.
[437.8]to get to the anchor[a]geInserted.
[449.2]the isles of Amsterdam and Midd[le/le]burgTransposed.
[463.22]I[s/t] is not without reasonReplaced.