"Fearful of attempting so unusual a performance, as well as doubtful of the ability to make my voice heard in a large theatre, I took advantage of the presence of my friend Emilio Castelar to read to him my discourse and confide to him my fears. On the eve of the performance, Castelar, ensconced in an arm-chair in my library, puzzled his brains over the questions whether I should read standing or sitting, whether I should hold my papers in my hand or no, and having an artist's eye to the scenic effect, I think he would have liked to suggest that I pose before the mirror! But I was less troubled about my attitude than by the knowledge that Castelar was to speak also, and before me, which would hardly predispose my audience in my favor.... The theatre was crowded to suffocation, but I found that this rather animated than terrified me. I rose to read (for it was finally decided that I should stand), and I cannot tell how thin and hard and unsympathetic my voice sounded in the silence. My throat choked with emotion; but I was scarcely through the first paragraph when I heard at my right hand the voice of Castelar, low and earnest, saying over and over again, 'Very good, very good! That is the tone! So, so! 'I breathed more freely, speaking became easier to me; and my audience, far from becoming impatient, gave me an attention and applause doubly grateful to one whose only hope had been to avoid a fiasco. Castelar greeted me at the close with a warm hand-grasp and beaming eyes, saying, 'We ought to be well satisfied, Emilia; we have achieved a notable and brilliant success; let us be happy, then!'"

Probably the Señora de Bazán learned her lesson well, and had no need of the friendly admonitions of Castelar when she came to address the distinguished audience at the Ateneo, for she is said to have "looked very much at ease," and to have been very well received, but a good deal criticised afterward, being the first Spanish woman who ever dared to read in the Ateneo.

Turning from the authoress to the work, I will only add that I hope the American reader may find it to be what it seemed to me as I read it in Spanish,—an epitome of a vast and elaborate subject, and a guide to a clear path through this maze which without a guide can hardly be clear to any but a profound student of belles-lettres; for classicism, romanticism, and realism are technical terms, and the purpose of the modern novel is only just beginning to be understood by even fairly intelligent readers. In the belief that the interest awakened by Russian literature is not ephemeral, and that this great, young, and original people has come upon the world's stage with a work to perform before the world's eye, I have translated this careful, critical, synthetical study of the Russian people and literature for the benefit of my intelligent countrymen.

F.H.G.

Chicago, March, 1890.


CONTENTS.

[Book I.]

THE EVOLUTION OF RUSSIA.

[I.]Scope and Purpose of the Present Essay
[II.]The Russian Country
[III.]The Russian Race
[IV.]Russian History
[V.]The Russian Autocracy
[VI.]The Agrarian Communes
[VII.]Social Classes in Russia
[VIII.]Russian Serfdom