When friends sent him anything, even a carriage and horses, he never bowed, unless the gift was sacrificial flesh.
16. He did not sleep like a corpse. At home he unbent.
Even if he knew him well, his face changed when he saw a mourner. Even when he was in undress, if he saw anyone in full dress, or a blind man, he looked grave.
To men in deep mourning and to the census-bearers he bowed over the cross-bar.
Before choice meats he rose with changed look. At sharp thunder, or a fierce wind, his look changed.
17. When mounting his carriage he stood straight and grasped the cord. When he was in it, he did not look round, or speak fast, or point.
18. Seeing a man's face, she rose, flew round and settled. The Master said, Hen pheasant on the ridge, it is the season, it is the season.
Tzu-lu went towards her: she sniffed thrice and rose.[88]
FOOTNOTES:
[88] This passage cannot belong here. It is corrupt and unintelligible.