Among the scholars who have labored to give England the benefit of a fuller and truer knowledge of Norse matters, none will be remembered more gratefully than Sir George Webbe Dasent. Known to the reading public most widely by his translations of the folk-tales of Asbjörnsen and Moe, he has still a claim upon the attention of the students of Icelandic. As we have seen, he gave out a translation of the Younger Edda in 1842, and during the half century and more that followed he wrote other works of history and literature connected with our subject. Two saga translations were published in 1861 and 1866, The Story of Burnt Njal, and The Story of Gisli the Outlaw, which will always rank high in this class of literature. Njala especially is an excellent piece of work, a classic among translations. The "Prolegomena" is rich in information, and very little of it has been superseded by later scholarship. In 1887 and 1894 he translated for the Master of the Rolls, The Orkney Saga and The Saga of Hakon, the texts of which Vigfusson had printed in the same series some years before. The interest of the government in Icelandic annals connected with English history is indicated in these last publications, and England is fortunate to have had such enthusiastic scholars as Vigfusson and Dasent to do the work. These men had been collaborators on the Cleasby Dictionary, and in this work as in all others Dasent displayed an eagerness to have his countrymen know how significant England's relationship to Iceland was. He was as certain as Laing had been before him of the preeminence of this literature among the mediæval writings. Like Laing, too, he would have the general reader turn to this body of work "which for its beauty and richness is worthy of being known to the greatest possible number of readers." [[22]]

To mark the progress away from the old conception of unmitigated brutality these words of Dasent stand here: [[23]] "The faults of these Norsemen were the faults of their time; their virtues they possessed in larger measure than the rest of their age, and thus when Christianity had tamed their fury, they became the torch-bearers of civilization; and though the plowshare of Destiny, when it planted them in Europe, uprooted along its furrow many a pretty flower of feeling in the lands which felt the fury of these Northern conquerers, their energy and endurance gave a lasting temper to the West, and more especially to England, which will wear so long as the world wears, and at the same time implanted principles of freedom which shall never be rooted out. Such results are a compensation for many bygone sorrows."

CHARLES KINGSLEY (1819-1875).

In 1874, Charles Kingsley visited America and delivered some lectures. Among these was one entitled "The First Discovery of America." This interests us here because it displays an appreciation, if not a deep knowledge, of Icelandic literature. In it the lecturer commended to Longfellow's attention a ballad sung in the Faroes, begging him to translate it some day, "as none but he can translate it." "It is so sad, that no tenderness less exquisite than his can prevent its being painful; and at least in its denouement, so naive, that no purity less exquisite than his can prevent its being dreadful." [[24]] Later in the lecture he commends to his hearers the Heimskringla of Snorri Sturluson, the "Homer of the North." [[25]]

Speaking of the elements that mingled to produce the British character, Kingsley says: "In manners as well as in religion, the Norse were humanized and civilized by their contact with the Celts, both in Scotland and in Ireland. Both peoples had valor, intellect, imagination: but the Celt had that which the burly, angular Norse character, however deep and stately, and however humorous, wanted; namely, music of nature, tenderness, grace, rapidity, playfulness; just the qualities, combining with the Scandinavian (and in Scotland with the Angle) elements of character which have produced, in Ireland and in Scotland, two schools of lyric poetry second to none in the world." [[26]] Over the page, Kingsley has this to say: "For they were a sad people, those old Norse forefathers of ours." [[27]] Humorous and sad are not inconsistent words in these sentences; the Norseman had a sense of the ludicrous, and could jest grimly in the face of death. Of the sadness of his life, no one needs to be told who has read a saga or two. Kingsley says: "There is, in the old sagas, none of that enjoyment of life which shines out everywhere in Greek poetry, even through its deepest tragedies. Not in complacency with Nature's beauty, but in the fierce struggle with her wrath, does the Norseman feel pleasure." [[28]]

This lecture shows a deeper acquaintance with Old Norse literature than Kingsley was willing to acknowledge. Not only are the stories well chosen which he uses throughout, but the intuitions are sound, and the inferences based upon them. He anticipated the work of this investigation in the last words of the address. He has been telling the fine story of Thormod at Sticklestead:

"I shall not insult your intelligence by any comment or even epithet of my own. I shall but ask you, Was not this man your kinsman? Does not the story sound, allowing for all change of manners as well as of time and place, like a scene out of your own Bret Harte or Colonel John Hay's writings; a scene of the dry humor, the rough heroism of your own far West? Yes, as long as you have your Jem Bludsos and Tom Flynns of Virginia City, the old Norse blood is surely not extinct, the old Norse spirit is not dead." [[29]]

EDMUND GOSSE (1849-).