Tuti a la fin no semio patrioti,

Cresciu in sti campi, ste cale e cantoni?

The counsel was not taken, and the old rivalry continued unabated, fostered up to a certain point by the Republic, which saw in it, amongst other things, a check on the power of the patricians. The two sides represented the aristocratic and democratic elements of the population: the Castellani had wealth and birth and fine palaces, their upper classes monopolised the high offices of State, their lower classes worked in the arsenal, served as pilots to the men-of-war, and acted as rowers in the Bucentaur. The better-to-do Nicoloti came off with a share of the secondary employs, whilst the larger portion of the San Nicolo folk were poor fishermen. But their sense of personal dignity was intense. They had a doge of their own, usually an old sailor, who on high days and holidays sat beside the "renowned prince, the Duke of Venice." This doge, or Gastaldo dei Nicoloti, was answerable for the conduct of his people, of whom he was at once superior and equal. "Ti voghi el dose et mi vogo col dose" ("You row the doge, I row with the doge"), a Nicoloto would say to his rival. It is easy to see how the party spirit engendered by the old feud produced a sentiment of independence in even the poorest members of the community, and how it thus became of great service to the Republic. Its principal drawback was that of leading to hard blows, the last occasion of its doing so being St Simon's Day, 1817, when a fierce local outbreak was severely suppressed by the Austrians. Since then the contending forces have agreed to dwell in harmony; whether they love one another as brothers is not so clear. There are songs still sung in which mutual recrimination takes the form of too strong language for ears polite. "If a Nicoloto is born, a Count is born; if a Castellan is born—set up the gallows," is the mildest dictum of a son of San Nicolo, to which his neighbour replies, "When a Castellan is born, a god is born; when a Nicoloto is born, a brigand is born." The feud lingers on even in the matter of love. "Who is that youth who passes so often?" inquires a girl; "if it be a Castellan, bid him be off; if it be a Nicoloto, bid him come in."

On the night of the Redeemer (in July) still takes place what was perhaps one of the most ancient of Venetian customs. A fantastic illumination, a bridge of boats, a people's ball, a prize-giving to the best gondolas, a promiscuous wandering about the public gardens, these form some of the features of the festival. But its most remarkable point is the expedition to the Lido at three o'clock in the morning to see the dawn. As the sun rises from his cradle of eastern gold, he is greeted by the shout of thousands. Many of the youths leap into the water and disport themselves like wild creatures of the sea.

A word in conclusion as to the dialect in which Venetian songs are composed. The earliest specimen extant consists in the distich—

Lom po far e die in pensar

E vega quelo che li po inchiontrar,

which is to be read on the façade of St Mark's, opposite the ducal palace. The meaning is, Look before you leap—an adage well suited to the people who had the reputation of being the most prudent in the world. This inscription belongs to the twelfth century. There used to be a song sung at Ascension-tide on the occasion of the marriage of the doge with the Adriatic, of which the signification of the words was lost and only the sound preserved. It is a pity that it was never written out phonetically; for modern scholars would probably have proved equal to the task of interpreting it, even as they have given us the secret of the runes on the neck of the Greek lion at the arsenal. We owe to Dante a line of early Venetian—one of those tantalising fragments of dialect poems in his posthumous work, De Vulgari Eloquentia—fragments perhaps jotted down with the intention of copying the full stanzas had he lived to finish the treatise. Students have long been puzzled by Dante's judgment on the Venetian dialect, which he said was so harsh that it made the conversation of a woman resemble that of a man. The greatest master of the Italian tongue was ruthless in his condemnation of its less perfect forms, to the knowledge of which he was all the same indebted in no slight degree. But it must not be overlooked that the question in Dante's day was whether Italy should have a language or whether the nation should go on oscillating between Latin and patois. For reasons patriotic and political quite as much as literary, Dante's heart was set on the adoption of one "illustrious, cardinal, aulic and polite" speech by the country at large, and to that end he contributed incalculably, though less by his treatise than by his poem. The involuntary hatred of patois as an outward sign of disunion has reappeared again in some of those who in our own time have done and suffered most for united Italy. Thus I once heard Signor Benedetto Cairoli say: "When we were children, our mother would on no account let us speak anything but good Italian." It is possible that Dante's strong feeling on the subject made him unjust. It is also possible that the Venetian and the other dialects have undergone a radical change, though this is not so likely as may at first be supposed. A piece of nonsense written in the seventeenth century gives an admirable idea of what the popular idiom was then and is now:

Mi son tanto inamorao

In dona Nina mia vesina