The love-songs of Bova include one composed by a young man who had the ill-luck to get into prison. "Remember," he says, "the words I spoke to thee when we were seated on the grass; for the love of Christ, remember them, so as not to make my life a torment. Think not that I shall stay in here for ever; already I have completed one day. But if it should happen that thou art forgetful of my words, beyond a doubt this prison awaits me!" The singer seems to wish it to be inferred that his line of conduct in the given case will be such as to entitle him to board and lodging at the expense of the state for the rest of his days. In times still recent, prisoners at Bova could see and be seen, and hear and be heard, through the bars. Thus the incarcerated lover had not to wait long for an answer, which must have greatly relieved his mind: "The words that thou didst say to me on the tender grass, I remember them—I forget them not. I would not have thee say them over again; but be sure I love thee. Night and day I go to church, and of Christ I ask this grace: 'My Christ, make short the hours—bring to me him whom I love!'"

The Greeks have a crafty proverb, "If they see me I laugh; but if not, I rob and run." A Græco-Italic word[1], maheri, or "poignard," has been suggested as the origin of Mafia, the name of one of the two great organisations for crime which poison the social atmosphere of southern Italy. The way of looking upon an experience of the penalties of the law, not as a retribution or a disgrace, but as a simple mischance, still prevails in the provinces of the ex-kingdom of Naples. "The prisons," says a Calabrian poet, "are made for honest men." Yet the people of Calabria are rather to be charged with a confusion of moral sense than with a completely debased morality. What has been said of the modern Greek could with equal truth be said of them, whether Greeks or otherwise: put them upon their point of honour and they may be highly trusted. At a date when, in Sicily, no one went unarmed, it was the habit in Calabria to leave doors and windows unfastened during an absence of weeks or months; and it is still remembered how, after the great earthquake of 1783, five Calabrians who happened to be at Naples brought back to the treasury 200 ducats (received by them out of the royal bounty) on learning, through private sources, that their homesteads were safe. The sort of honesty here involved is not so common as it might be, even under the best of social conditions.

In that year of catastrophe—1783—it is more than possible that some of the Greek-speaking communities were swallowed up, leaving no trace behind. Calabria was the theatre of a series of awful transformation scenes; heroism and depravity took strange forms, and men intent on pillage were as ready to rush into the tottering buildings as men intent on rescue. A horrid rejoicing kept pace with terror and despair. In contrast to all this was the surprising calmness with which in some cases the ordeal was faced. At Oppido, a place originally Greek, a pretty young woman, aged nineteen years, was immured for thirty hours, and shortly after her husband had extricated her she became a mother. Dolomieu asked what had been her thoughts in her living tomb; to which she simply answered, "I waited." The Prince of Scilla and four thousand people were swept into the sea by a single volcanic wave. Only the mountains stood firm. Bova, piled against the rock like a child's card-city, suffered no harm, whilst the most solid structures on the shore and in the plain were pitched about as ships in a storm. Still, in the popular belief the whole mischief was brewed deep down in the innermost heart of Aspromonte. It may be that the theory grew out of the immemorial dread inspired by the Bitter Mount—a dread which seems in a way prophetic of the dark shadow it was fated to cast across the fair page of Italian redemption.

A thousand years ago every nook and cranny in the Calabrian mountains had its Greek hermit. Now and then one of these anchorites descended to the towns, and preached to flocks of penitents in the Greek idiom, which was understood by all. Under Byzantine rule the people generally adhered to the Greek rite; nor was it without the imposition of the heavy hand of Rome that they were finally brought to renounce it. As late as the sixteenth century the liturgies were performed in Greek at Rossano, and perhaps much later in the hill-towns, where there are women who still treasure up scraps of Greek prayers. Greek, in an older sense than any attached to the ritual of the Eastern Church, is the train of thought marked out in this line from a folk-song of Bova: "O Juro pu en chi jerusia" ("The Lord who hath not age"). The Italian imagines the Creator as an old man; witness, to take only one example, the frescoes on the walls of the Pisan Campo Santo. A Tuscan proverb, which means no evil, though it would not very well bear translating—"Lascia fare a Dio che è Santo Vecchio"—shows how in this, as in other respects, Italian art is but the concrete presentation of Italian popular sentiment. The grander idea of "a Divine power which grows not old" seems very like an exotic in Italy. Without yielding too much to the weakness of seeking analogies, one other coincidence may be mentioned in passing. The Greek mother soothes her crying child by telling him that "the wild doves drink at the holy sea." This "ago Thalassia" recalls the ἅλς δὶα of the greatest folk-poet who ever lived. Thalassia is now replaced in ordinary conversation by the Italian mare; indeed, in Terra d'Otranto it is currently supposed to be the proper name of a saint. The next step would naturally lead to the establishment of a cult of St Thalassia; and this may have been the kind of way in which were established a good many of those cults that pass for evidences of nature-worship.

The language of the Græco-Calabrian songs, mixed though it is with numberless Calabrese corruptions, is still far more Greek than the actual spoken tongue. So it always happens; poetry, whether the highest or the lowest, is the shrine in which the purer forms of speech are preserved. The Greeks of Calabria are at present bi-lingual, reminding one of Horace's "Canusini more bilinguis." It is a comparatively new state of things. Henry Swinburne says that the women he saw knew only Greek or "Albanese," as he calls it, which, he adds, "they pronounce with great sweetness of accent." The advance of Calabrese is attended by the decline of Greek, and a systematic examination of the latter has not been undertaken a moment too soon. The good work, begun by Domenico Comparetti and Giuseppe Morosi, is being completed by professor Astorre Pellegrini, who has published one volume of Studi sui dialetti Greco-Calabro di Bova, which will be followed in due course by a second instalment. I am glad to be able to record my own debt to this excellent and most courteous scholar. He informs me that he hopes to finish his researches by a thorough inspection of the stones and mural tablets in Calabrian graveyards. The dead have elsewhere told so much about the living that the best results are to be anticipated.

It need scarcely be said that the leavings of the past in the southern extremity of Italy are not confined to the narrow space where a Greek idiom is spoken. There is not even warrant for supposing them to lie chiefly within that area. The talisman which the hunter or brigand wears next to his heart, believing that it renders him invulnerable; the bagpipe which calls the sheep in the hills, and which the wild herds of swine follow docilely over the marshes; the faggot which the youth throws upon his mother's threshold before he crosses it after the day's toil; the kick, aimed against the house door, which signifies the last summons of the debtor; the shout of "Barca!" raised by boys who lie in wait to get the first glimpse of the returning fishing fleet, expecting largess for the publication of the good news; the chaff showered down by vine-dressers upon bashful maids and country lads going home from market; the abuse of strangers who venture into the vineyards at the vintage season—these are among the things of the young world that may be sought in Calabria.

Other things there are to take the mind back to the time when the coins the peasant turns up with his hoe were fresh from the mint at Locri, and when the mildest of philosophies was first—

. . . . dimly taught

In old Crotona;

wild flowers as sweet as those that made Persephone forsake the plain of Enna; maidens as fair as the five beautiful virgins after whom Zeuxis painted his Helen; grasshoppers as loudly chirping as the "cricket" that saved the prize to Eunomus; and, high in the transparent air, the stars at which Pythagoras gazed straining his ears to catch their eternal harmonies.