Marseilles, which has lost the art and the type of Greece, has kept the Greek temperament. It is no more French than Naples is Italian: both are Greek towns, though the characteristics that prove them such have been somewhat differentiated by unlike external conditions. Still they have points in common which are many and strong. Marsalia can match in émeutes the proverbial quattordici rebellioni of "loyal" Parthenope; and quickness of intelligence, love of display, mobility of feeling, together with an astounding vitality, belong as much to Marseillais as to Neapolitan. The people of Marseilles, the most thriftless in France, have thriven three thousand years, and are thriving now, in spite of the readiness of each small middle-class family to lay out a half-year's savings on a breakfast at Roubion's; in spite of the alacrity with which each working man sacrifices a week's wages in order to "demonstrate" in favour of, or still better against, no matter whom or what. Nowhere is there a more overweening local pride. "Paris," say the Marseillais, "would be a fine town if it had our Cannebière." Nowhere, as has been made lamentably plain, are the hatreds of race and caste and politics more fierce or more ruthless. Even with her own citizens Marseilles is stern; only after protest does she grant a monument to Adolphe Thiers—himself just a Greek Massaliote thrown into the French political arena. There is reason to think that Greek was a spoken tongue at Marseilles at least as late as the sixth century A.D. The Sanjanen, the fisherman of St John's Quarter, has still a whole vocabulary of purely Greek terms incidental to his calling. The Greek character of the speech of the Marseillais sailors was noticed by the Abbé Papon, who attributed to the same source the peculiar prosody and intonation of the street cries of Marseilles. The Provençal historian remarks, with an acuteness rare in the age in which he wrote (the early part of the last century), "I draw my examples from the people, because it is with them that we must seek the precious remains of ancient manners and usages. Amongst the great, amongst people of the world, one sees only the imprint of fashion, and fashion never stands still."

The Sanjanens are credited with the authorship of this cynical little song:

Fisher, fishing in the sea,

Fish my mistress up for me.

Fish her up before she drowns,

Thou shalt have four hundred crowns.

Fish her for me dead and cold,

Thou shalt have my all in gold.

The romantic ballads of Provence are of an importance which demands, properly speaking, a separate study. Provence was, beyond a doubt, one of the main sources of the ballad literature of France, Spain, and Italy. That certain still existing Provençal ballads passed over into Piedmont as early as the thirteenth century is the opinion of Count Nigra, the Italian diplomatist, not the least of whose distinguished services to his country has been the support he was one of the first to give to the cause of popular research. In all these songs the plot goes for everything, the poetry for little or nothing; I shall therefore best economise my space by giving a rough outline of the stories of two or three of them. "Fluranço" is a characteristic specimen. Fluranço, "la flour d'aquest pays," was married when she was a little thing, and her husband at once went away to the wars. Monday they were wed, Tuesday he was gone. At the end of seven years the knight comes back, knocks at the door, and asks for Fluranço. His mother says that she is no longer here; they sent her to fetch water, and the Moors, the Saracen Moors, carried her off. "Where did they take her to?" "They took her a hundred leagues away." The knight makes a ship of gold and silver; he sails and sails without seeing aught but the washer-women washing fine linen. At last he asks of them: "Tell me whose tower is that, and to whom that castle belongs." "It is the castle of the Saracen Moor." "How can I get into it?" "Dress yourself as a poor pilgrim, and ask alms in Christ's name." In this way he gains admittance, and Fluranço (she it is) bids the servant set the table for the "poor pilgrim." When the knight is seated at table, Fluranço begins to laugh. "What are you laughing at, Madamo?" She confesses that she knows who he is. They collect a quantity of fine gold; then they go the stable, and she mounts the russet horse and he mounts the grey. Just as they are crossing the bridge the Moor sees them. "Seven years," he cries, "I have clothed thee in fine damask, seven years I have given thee morocco shoes, seven years I have laid thee in fine linen, seven years I have kept thee—for one of my sons!" The carelessness or cruelty of a stepmother (the head-wife of Asiatic tales) is a prolific central idea in Provençal romance. While the husband was engaged in distant adventures—tournaments, feudal wars, or crusading expeditions—the wife, who was often little more than a child, remained at the mercy of the occasionally unamiable dowager who ruled the masterless château. The case of cruelty is exemplified in the story of Guilhem de Beauvoire, who has to leave his child-wife five weeks after marriage. "I counsel you, mother," he says as he sets out, "to put her to do no kind of work: neither to fetch water, nor to spin, nor yet to knead bread. Send her to mass, and give her good dinners, and let her go out walking with other ladies." At the end of five weeks the mother put the young wife to keep swine. The swine girl went up to the mountain top and sang and sang. Guilhem de Beauvoire, who was beyond the sea, said to his page, "Does it not seem as though my wife were singing?" He travels at all speed over mountain and sea till he comes to his home, where no man knows him. On the way he meets the swine girl, and from her he hears that she has to eat only that which is rejected of the swine. At the house he is welcomed as an honoured guest; supper is laid for him, and he asks that the swine girl whom he has seen may come and sup with him. When she sits down beside him the swine girl bursts into tears. "Why do you weep, swine girl?" "For seven years I have not supped at table!" Then in the bitterness of yet another outrage to which the vile woman subjects her, she cries aloud, "Oh! Guilhem de Beauvoire, who art beyond the sea, God help thee! Verily thy cruel mother has abandoned me!" Secretly Guilhem tells her who he is, and in proof of it shows her the ring she gave him. In the morning the mother calls the swine girl to go after her pigs. "If you were not my mother," says Guilhem, "I would have you hung; as you are my mother, I will wall you up between two walls."

The antiquity of the ballads of Fluranco and Guilhem de Beauvoire is shown by the fact that they plainly belong to a time when such work as fetching water or making bread was regarded as amongst the likely employments of noble ladies—though, from excess of indulgence, Guilhem did not wish his wife to be set even to these light tasks. A ballad, probably of about the same date, treats the case of a man who, through the weakness which is the cause of half the crimes, becomes the agent of his mother's guilt. The tragedy is unfolded with almost the sublime laconicism of the Divina Commedia. Françoiso was married when she was so young that she did not know how to do the service, and the cruel mother was always saying to her son that Françoiso must die. One day, after the young wife had laid the table, and had set thereon the wine and the bread, and the fresh water, her husband said to her, "My Françoiso, is there not anyone, no friend, who shall protect thy life?" "I have my mother and my father, and you, who are my husband, very well will you protect my life." Then, as they sit at meat, he takes a knife and kills her; and he lifts her in his arms and kisses her, and lays her under the flower of the jessamine, and he goes to his mother and says, "My mother, your greatest wish is fulfilled: I have killed Françoiso."