Light of every kinsman's eye;

Light of all who hither come,

And the gladness of our home.

Lullaby, sweet lullaby.

On the northern shore the people speak a tongue akin to that of the neighbouring isle, and the dialect of the south is semi-Spanish; but in the midland Logudoro the old Sard speech is spoken much as it is known to have been spoken a thousand years ago. It is simply a rustic Latin. Canon Spano's loving rather than critical labours have left Sardinia a fine field for some future folk-lore collector. The Sardinian is short in speech, copious in song. I asked a lad, just returned to Venetia from working in Sardinian quarries, if the people there had many songs? "Oh! tanti!" he answered, with a gesture more expressive than the words. He had brought back more than a touch of that malarious fever which is the scourge of the island and a blight upon all efforts to develop its rich resources. A Sardinian friend tells me that the Sard poet often shows a complete contempt for metrical rules; his poesy is apt to become a rhythmic chant of which the words and music cannot be dissevered. But the Logudorian lullabies are regular in form, their distinguishing feature being an interjection with an almost classical ring that replaces the fa la nanna of Italy—

Oh! ninna and anninia!

Sleep, baby boy;

Oh! ninna and anninia!

God give thee joy.

Oh! ninna and anninia!