En amicliton ch'un petiot garchun,

Qui d'puis le matin n'fesions que blaìre,

Voulait l'endormir par une canchun.

In this barbarous patios, the poor lace-maker tells her "p'tit pocchin" (little chick) that to-morrow he shall have a cake made of honey, spices, and rye flour; that he shall be dressed in his best clothes "com' un bieau milord;" and that at "la Ducasse," a local fête, she will buy him a laughable Polchinello and a bird-organ playing the tune of the sugar-loaf hat. Toys are also promised in a Japanese lullaby, which the kindness of the late author of "Child-life in Japan" has enabled me to give in the original:

Nén-ne ko yō—nén-né ko yō

Nén-né no mori wa—doko ye yuta

Ano yama koyété—sato ye yuta

Sato no miyagé ni—nani morota

Tén-tén taiko ni—shō no fuyé

Oki-agari koboshima—ìnu hari-ko.