Having glanced at these hymns of the avenger, we will turn to the laments expressive of grief unmixed with threats or anger. In these, also, Corsica is very rich. Sometimes it is a wife who deplores her husband struck down by no human hand, but by fever or accident. In one such vocero the widow pathetically crowds epithet on epithet, in the attempt to give words to her affection and her sorrow. "You were my flower, my thornless rose, my stalwart one, my column, my brother, my hope, my prop, my eastern gem, my most beautiful treasure," she says to her lost "Petru Francescu!" She curses fate which in a brief moment has deprived her of her paladin—she prayed so hard that he might be spared, but it was all in vain. He was laid low, the greatly courageous one, who seemed so strong! Is it indeed true, that he, the clever-headed, the handy-handed, will leave his Nunziola all alone? Then she bids Mari, her little daughter, come hither to where papa lies, and beg him to pray God in paradise that she may have a better lot than her little mother. She wishes her eyes may change into two fountains ere she forgets his name; for ever would she call him her Petru Francescu. But most of all she wishes that her heart might break so that her poor little soul could go with his, and quit this treacherous world where is no more joy. The typical keen given in Carleton's Traits and Stories of the Irish Peasantry is so like Nunziola's vocero, that in parts it might be taken for a translation of it. Sometimes it is a plaint of a mother whose child has met the fate of those "whom the gods love." That saying about the gods has its equivalent in the Corsican lines:

Chi nasci pe u paradisu

A stu mondu un po' imbecchia,

which occur in the lament of La Dariola Danesi, of Zuani, who mourns her sixteen-year-old daughter Romana. Decked in feast-day raiment the damsel sleeps in the rest of death, after all her sufferings. Her sweet face has lost its hues of red and white; it is like a gone-out sun. Romana was the fairest of all the young girls, a rose among flowers; the youths of the country round were consumed by love of her, but in her presence they were filled with decorous respect. She was courteous to all, familiar with none; in church everybody gazed at her, but she looked at no one; and the minute mass was over she would say: "Mamma, let us go." Never can the mother be consoled, albeit she knows her darling fares well up there in heaven where all things smile and are glad. Of a surety this earth was not worthy to contain so fair a face. "Ah! how much more beautiful Paradise will be now she is in it!" cries the voceratrice, with the sublime audacity of maternal love. In another dirge we have pictured a troop of girls coming early to the house of Maria, their young companion, to escort her to the Church of St Elia: for this morning the father of her betrothed has settled the marriage portion, and it is seemly that she should hear mass, and make an offering of wax tapers. But the maiden's mother comes forth to tell the gladsome band that to-day's offering to St Elia is not of waxen tapers; it is a peerless flower, a bouquet adorned with ribands—surely the saint will be well pleased with such a fine gift! For the bride elect lies dead; who will now profit by her possessions—the twelve mattresses, the twenty-four lambs? "I will pray the Virgin," says the mother, "I will pray my God that I may go hence this morning, pressing my flower to my heart." The playfellows bathe Maria's face with tears: sees she not those who loved her? Will she leave them in their sadness? One runs to pluck flowers, a second to gather roses; they twine her a garland, a bridal crown—will she depart all the same, lying upon her bier? But, after all, why should there be all this grief? "To-day little Maria becomes the spouse of the Lord; with what honour will she not be greeted in paradise!" Alas for broken hearts! they were never yet healed by that line of argument. Up the street steals the chilling sound of the funeral chant, Ora pro eâ. They are come to bear the maiden to St Elia's Church; the mother sinks to the ground; fain would she follow the body to the grave, but she faints with sorrow; only her streaming tears can pay the tribute of her love.

It will be observed that it is usual for the survivors to be held up as objects of pity rather than the dead, who are generally regarded as well off; but now and then we come across less optimist presages of the future life. A woman named Maddelè complains that they have taken her blonde daughter, her snow-white dove, her "Chilì, cara di Mamma," to the worst possible of places, where no sun penetrates, and no fire is lit.

Sometimes to a young girl is assigned the task of bewailing her playmate. "This morning my companion is all adorned," begins a maiden dirge-singer; "one would think she was going to be married." But the ceremony about to take place differs sadly from that other. The bell tolls slowly, the cross and banner arrive at the door; the dead companion is setting out on a long journey, she is going to find their ancestors—the voceratrice's father, and her uncle the curé—in the land whither each one must go in his turn and remain for ever. Since she has made up her mind thus to change country and climate (though it be all too soon, for she has not yet done growing), will she at any rate listen for an instant to her friend of other days? She wishes to give her a little letter to carry to her father; and, besides the letter, she would like her to take him a message, and give him news of the family he left so young, all weeping round his hearth. She is to tell him that all goes well; that his eldest daughter is married and has a boy, a flowering lily, who already knows his father, and points at him with his finger. The boy is called after the grandpapa, and old friends declare him to be his very image. To the curé she is to say that his flock flourish and do not forget him. Now the priest enters, bringing the holy water; everyone lifts his hat; they bear the body away: "Go to heaven, dear; the Lord awaits you."

It is hardly necessary to add that the voceri of Corsica are without exception composed in the native speech of the country, which the accomplished scholar, lexicographer, and poet, Niccolò Tommaseo, spoke of with perfect truth as one of "the most Italian of the dialects of Italy." The time may come when the people will renounce their own language in favour of the idiom of their rulers, but it has not come yet; nor do they show much disposition to abandon their old usages, as may be guessed from the fact that even in their Gallicanised capital the dead are considered slighted if the due amount of wailing is left undone.

The Sardinian Attitido—a word which has been thought to have some connection with the Greek οτοτοι, and the Latin atat—is made on exactly the same pattern as the Corsican vocero. I have been told on trustworthy authority that in some districts in the island the keening over a married man is performed not by a dirge-singer but by his own children, who chant a string of homely sentences, such as: "Why art thou dead, papa? Thou didst not want for bread or wine!" A practice may here be mentioned which recalls the milk and honey and nuts of the Roman Inferiæ, and which, so far as I am aware, lingers on nowhere excepting Sardinia; the attidora whilst she sings, scatters on the bier handfuls of almonds or—if the family is well-to-do—of sweetmeats, to be subsequently buried with the body.

Very few specimens of the attitido have found their way into print; but amongst these few, in Canon Spano's Canti popolari Tempiesi, there is one that is highly interesting. Doubts have been raised as to whether the bulk of the songs in Canon Spano's collection are of purely illiterate origin; but even if the author of the dirge to which I allude was guilty of that heinous offence in the eyes of the strict folk-lore gleaner—the knowledge of the alphabet—it must still be judged a remarkable production. The attidora laments the death of a much-beloved bishop:—

"It was the pleasure of this good father, this gentle pastor," she says, "at all hours to nourish his flock; to the bread of the soul he joined the bread of the body. Was the wife naked, her sons starving and destitute? He laboured unceasingly to console them all. The one he clothed, the others he fed. None can tell the number of the poor whom he succoured. The naked came to him that they might be clothed, the hungry came to him that they might be fed, and all went their way comforted. How many had suffered hunger in the winter's cold, had not his tender heart proffered them help! It was a grand sight to behold so many poor gathered together in his house—above, below, they were so numerous there was no room to pass. And these were the comers of every day. I do not count those to whom once a month he supplied the needful food, nor yet those other poor to whose necessities he ministered in secret. By the needy rogue he let himself be deceived with shut eyes: he recognised the fraud, but he esteemed it gain so to lose. Ah, dear father, father to us all, I ought not to weep for thee! I mourn our common bereavement, for thy death this day has been a blow to all of us, even to the strongest men."