Transcriber's Note Errata Sundry damaged or missing punctuation has been repairesd. The rest of the corrections are also indicated, in the text, by a dotted line underneath the correction. Scroll the mouse over the word and the original text will appear.) Page 62: 'portait' corrected to 'portrait'.
(he might at least possess his portrait). Page 84: 'befel' corrected to 'befell'.
(the fate that befell a French professorship of Armenian) Page 172: 'hushand' corrected to 'husband'.
(and shortly after her husband had extricated her she became a mother). Page 226: 'daugher' corrected to 'daughter'.
("And a cup of poison, my daughter.") Page 335: Page 335: nĩna corrected to niña.
(A dormir va mi niña). Page 337: "wee Willie Winkile" corrected to "wee Willie Winkie"
("wee Willie Winkie" who runs upstairs and downstairs in his nightgown:) Page 341: 'cardle' corrected to 'cradle'.
(aunt has taken baby from his cradle) Page 343: 'The' corrected to 'They'.
(They are often called "certi signuri,") [Return to Top]