|
Transcriber's Note
Errata
Sundry damaged or missing punctuation has been repairesd.
The rest of the corrections are also indicated, in the text, by a dotted line underneath the correction.
Scroll the mouse over the word and the original text will appear.)
Page 62: 'portait' corrected to 'portrait'. (he might at least possess his portrait). Page 84: 'befel' corrected to 'befell'. (the fate that befell a French professorship of Armenian) Page 172: 'hushand' corrected to 'husband'. (and shortly after her husband had extricated her she became a mother). Page 226: 'daugher' corrected to 'daughter'. ("And a cup of poison, my daughter.") Page 335: Page 335: nĩna corrected to niña. (A dormir va mi niña). Page 337: "wee Willie Winkile" corrected to "wee Willie Winkie" ("wee Willie Winkie" who runs upstairs and downstairs in his nightgown:) Page 341: 'cardle' corrected to 'cradle'. (aunt has taken baby from his cradle) Page 343: 'The' corrected to 'They'. (They are often called "certi signuri,") [Return to Top] |