Various marvellous particulars are related: he was suckled by two ewes; wild animals obeyed his voice; when thrown under the feet of oxen and horses, they avoided hurting him. In his seven years’ retirement he meditated on idol-worship, on false gods and false prophets. The people of Iran, substantially monotheist but prone to sliding into degrading superstition, offered a field for his mission. He took to him a few disciples and began to preach to as many as would hear, but he met with great difficulties. At last, he found favour with a king by curing his favourite horse, and he might have ended his days in peace but the spirit urged him to continue his apostolate. Not to princes but to peasants did he chiefly address himself; he did not call them away from their work but exhorted them to pursue it diligently. “He who cultivates the earth will never lack, but he who does not, will stand idly at the doors of others to beg food.” Labour is not an evil, man who earns his bread by the sweat of his brow is not under a curse: he is the fellow-worker with God! This was the grandest thing that Zoroaster taught. It is singular to note the affinity between his teaching and the Virgilian conception of the husbandman as half a priest. In the Middle Ages the same thought arose where one would not look for it: among those religious orders which had the luminous inspiration that in work not in indolence lay the means of salvation: “Laborare est orare.

The care of the God-created animals brought with it a special blessing: it was actually a way to heaven. If a friend gave us a cherished animal, should not we treat it well for that friend’s sake as well as for its own value? Would not it remind us of the giver? Would not we be anxious that he should find it in good health if by chance he came on a visit? This is how Zoroaster wished man to feel about the cow, the sheep, the dog. Auguste Comte considered domestic animals as a part of humanity. Zoroaster considered them as a trust from God.

Moslem traditions finish the story of the Mazdean prophet by telling that he was beaten to death by “devil-worshippers,” probably Turanian raiders. Zoroastrian authorities are silent about his end, which is thought to bear out the legend that it was unfortunate.

The Parsis hold that the whole Avesta was the work of Zoroaster. Much of the original material has disappeared, and although Western writers are disposed to throw all the blame on the Moslem invaders, the steady Persian tradition which accuses “Alexander the Rûman” of having caused the destruction of an important part of it, cannot be well answered by saying that such barbarism was not likely to be committed by the Macedonian conqueror. When Persepolis was reduced to ruins some of the sacred books “written with gold ink on prepared cow-skins” may have been destroyed by accident, but as it was certain that the Zoroastrian priests would do all they could to foment resistance to the hated idolater, we cannot be too sure that the deed was not done on purpose. The way of disposing of the dead set the Greeks against the Zoroastrians, and they even thought or affected to think that the dying as well as the dead were given to dogs. The Arabs, no doubt, burnt what they could lay their hands on of what was left, and it tells much for the devotion of the faithful few, the persecuted remnant in Persia, and the band of exiles who found a happier fate in India, that nevertheless the Avesta has been preserved in a representative though incomplete form, to take its place in among the sacred literatures of the world. When the Parsis return, as they hope to do, to a free Persia, they may carry the Avesta proudly before them as the Sikhs carried the Granth to the prophet-martyr’s tomb at Delhi: they have done more than keep the faith, they have lived it.

The present Avesta consists of five books. The Gâthâs or hymns alone really claim to have been composed by Zoroaster himself, and this claim is admitted by European scholars who disagree with the Parsis in denying that the other four books are by the same author. They are: the “Yasna,” a ceremonial liturgy, the “Vispered,” a work resembling the “Yasna,” but apparently less ancient; the “Vendîdâd,” which contains the Mazdean religious law, and the “Khordah Avesta,” a household prayer-book for the laity. The original text was written in an Aryan dialect related to Sanscrit; after a time, this tongue was understood by no one but the priests and not much by them; it was decided, therefore, to make a translation, which was called the “Zend,” or “interpretation,” or, as we should say, “the authorised version.” At first Europeans thought that “Zend” meant the original tongue in which the work was written. Curiously enough, the language into which the Scriptures were rendered was not Iranian or Old Persian, but Pahlavi, a lingua franca full of Semitic words, which had been coined for convenience in communicating with the Assyrians and Syrians when they were under one king. Pahlavi was also used for official inscriptions, for coinage, for commerce; it was a sort of Esperanto. The text and the translation enjoyed equal authority, but the former was called “the Avesta of Heaven” and the latter “the Avesta of Earth.”

The first fragment of the “Avesta” that reached Europe was a copy of the “Yasna” brought to Canterbury by an unknown Englishman in 1633. Other scraps followed, but no real attempt to translate it was made till the adventurous Anquetil Duperron published in 1771 the version which he had made with the assistance of Parsi priests and which was rejected in unwise haste by Sir William Jones as a supercherie littéraire, chiefly on the score that its contents were for the most part pure nonsense, and hence could not be the work of Zoroaster. Germany at once was more just than England to the man who, though he had not succeeded in making a good translation, deserved the highest honour as a pioneer.

Even now that better translations are available, the Avesta is apt to dishearten the reader on his first acquaintance with it. Many passages have remained obscure, and the desire to be literal in this as in some other Oriental works has hindered the translators from writing their own languages well. It needs a Sir Richard Jebb to produce a translation which is a classic and is yet microscopically accurate. I once asked Professor F. C. Burkitt why the Septuagint did not make more impression on the Hellenic and Roman students of Alexandria by mere force of the literary power of the Bible? He replied that he thought it was to be explained by the poor degree of literary skill possessed by the Greek translators or by most of them. Another reminiscence comes to my mind here: I recollect that eminent scholar and deeply religious-minded man, Albert Réville, saying to me: “The Bible is so much more amusing than the Koran!” I am afraid one must confess that the Koran is so much “more amusing” than the Avesta. It is a good rule, however, to approach all religious books with patience and with reverence, for they contain, even if concealed under a bushel, the finest thoughts of man.

When we have grown accustomed to the outward frame of the Avesta, the inner sense becomes clearer. It is like a piece of music by Tschaikowsky: at first the modulations seem bizarre, the themes incoherent; then, by degrees, a consecutive plan unwinds itself and we know that what appeared meaningless sound was divine harmony.

The essential teaching of the Avesta is summed up in the text: “Adore God with a pure mind and a pure body, and honour Him in His works.” Force, power, energy, waters and stagnant pools, springs, running brooks, plants that shoot aloft, plants that cover the ground, the earth, the heavens, stars, sun, moon, the everlasting lights, the flocks, the kine, the water-tribes, those that are of the sky, the flying, the wild ones—“We honour all these, Thy holy and pure creatures, O Ahura Mazda, divine artificer!”

“The Voice said: Call My works thy friends.”