[e] It is a fact well known, that in Greece the most illustrious of both sexes thought it honourable to exercise themselves in the exhibitions of the theatre, and even to appear in the athletic games. Plutarch, it is true, will have it, that all scenic arts were prohibited at Sparta by the laws of Lycurgus; and yet Cornelius Nepos assures us, that no Lacedæmonian matron, however high her quality, was ashamed to act for hire on the public stage. He adds, that throughout Greece, it was deemed the highest honour to obtain the prize in the Olympic games, and no man blushed to be a performer in plays and pantomimes, and give himself a spectacle to the people. Nulla Lacedæmoni tam est nobilis vidua, quæ non in scenam eat mercede conducta. Magnis in laudibus totâ fuit Græciâ, victorem Olympiæ citari. In scenam vero prodire, et populo esse spectaculo nemini in iisdem gentibus fuit turpitudini. Cor. Nep. in Præfat. It appears, however, from a story told by Ælian and cited by Shaftesbury, Advice to an Author, part ii. s. 3, that the Greek women were by law excluded from the Olympic games. Whoever was found to transgress, or even to cross the river Alpheus, during the celebration of that great spectacle, was liable to be thrown from a rock. The consequence was, that not one female was detected, except Callipatria, or, as others called her, Pherenicè. This woman, disguised in the habit of a teacher of gymnastic exercises, introduced her son, Pisidorus, to contend for the victor's prize. Her son succeeded. Transported with joy at a sight so glorious, the mother overleaped the fence, which enclosed the magistrates, and, in the violence of that exertion, let fall her garment. She was, by consequence, known to be a woman, but absolved from all criminality. For that mild and equitable sentence, she was indebted to the merit of her father, her brothers, and her son, who all obtained the victor's crown. The incident, however, gave birth to a new law, whereby it was enacted, that the masters of the gymnastic art should, for the future, come naked to the Olympic games. Ælian lib. x. cap. 1; and see Pausanias, lib. v. cap. 6.
[f] Nicostratus is praised by Pausanias (lib. v. cap. 20), as a great master of the athletic arts. Quintilian has also recorded his prowess. "Nicostratus, whom in our youth we saw advanced in years, would instruct his pupil in every branch of his art, and make him, what he was himself, an invincible champion. Invincible he was, since, on one and the same day, he entered the lists as a wrestler and a boxer, and was proclaimed conqueror in both." Ac si fuerit qui docebitur, ille, quem adolescentes vidimus, Nicostratus, omnibus in eo docendi partibus similiter uteretur; efficietque illum, qualis hic fuit, luctando pugnandoque quorum utroque in certamine iisdem diebus coronabatur invictum. Quint. lib, ii. cap. 8.
Section XI.
[a] Nero's ambition to excel in poetry was not only ridiculous, but, at the same time, destructive to Lucan, and almost all the good authors of the age. See Annals, b. xv. According to the old scholiast on the Satires of Persius, the following verses were either written by Nero, or made in imitation of that emperor's style:
Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat echo.
The affectation of rhyme, which many ages afterwards was the essential part of monkish verse, the tumour of the words, and the wretched penury of thought, may be imputed to a frivolous prince, who studied his art of poetry in the manner described by Tacitus, Annals, b. xiv. s. 16. And yet it may be a question, whether the satirist would have the hardiness to insert the very words of an imperial poet, armed with despotic power. A burlesque imitation would answer the purpose; and it may be inferred from another passage in the same poem, that Persius was content to ridicule the mode of versification then in vogue at court.
Claudere sic versum didicit; Berecynthius Attin,