Lady Gregory

When one stops to think how much of the blood of the Gael, Irish and Scotch, there is in us in America, one realizes that we owe a debt of gratitude to Lady Gregory second only to that owed her by "The Men of Ireland and Alban" themselves. For it is Lady Gregory, in her "Cuchulain of Muirthemne" (1902) and in her "Gods and Fighting Men" (1904) and in her "Book of Saints and Wonders" (1908), who has done more than any other writer of the Gaelic countries to bring home to us the wonders of Gaelic romance. That they should have to be brought home to us is a shame to us. With so much of Irish and Scotch blood in us the names of the heroes of the Red Branch and Fenian Cycles should not be so foreign in aspect and sound as they undoubtedly are, and their deeds should be as familiar as those of Robin Hood. A hundred years ago our grandfathers had, indeed, "Ossian" on their shelves, as we had in boyhood Dean Church's stories of Greece and Rome, or, in some cases, the stories of his doings in their memories, learned from their parents were they old-country born, or of their nurses were it their privilege, as it was that of many more Americans of the second half of the nineteenth century, to have as foster mothers "kindly Irish of the Irish."

Lady Gregory

To her own countrymen the work of Lady Gregory, valuable as it is, is not the revelation it is to us. Those of them that have not been brought up on the stories that she translates could read at least many of them in the "Old Celtic Romances" (1879) of Dr. P.W. Joyce, or in the versions of the Cuchulain and the Finn legends by Mr. Standish James O'Grady (1878 and 1880), books that somehow or other never came to be widely read in America. Mr. Yeats admits it was Mr. O'Grady that "started us all," that is, the writers who began the Renaissance in the late eighties. It may be, of course, that the added beauty and dignity the stories take on in the versions of Lady Gregory will inspire to nobler writing poets and dramatists and novelists that already owe much to Mr. O'Grady or Dr. Joyce or to the scholars they were sent back to by these popularizers. It is certain that the writers of the younger group, the group of those that are only now nearing distinction, owe much to Lady Gregory. After all is said, however, her work is to be judged not for its value to others, but as in itself an art product, of a class kindred to "The Wanderings of Oisin" of Mr. Yeats, although differing in form. I am not forgetting, of course, that she is following faithfully, or rather as faithfully as an artist may follow, the old legends. She has, she owns, clarified them, condensed them, left out contradictory episodes, woven now and then a Scotch version of an incident into a cycle arranged in one complete whole from many Irish versions. When Lady Gregory has owned this she has owned that she has added something more of her own than a "connecting sentence." Although she has labored carefully to keep herself out of the stories, and although, if you have read only her versions of them, you may feel that she has succeeded in keeping herself out of them, you will recognize, if you turn to her originals in O'Curry or in Whitley Stokes or in Standish Hayes O'Grady, that she has added that all-important thing, a personality. Some scholars object to this as "too literary." And some literary men would rather have the old stories, they say, "just as they are" There is the crux. How can we get them, even in an exact translation, "just as they are"? We cannot. This is not the place to discuss this most vexed question of translation, but I must go into it so far as to point again to the fact that we are more likely to have made upon us, by an interpretative translation, an effect more nearly like that made upon the listener contemporary to the time of the making of the story than if the translation were literal. We are always forgetting the so obvious fact that the kind of metaphor or descriptive epithet of this sort or that, which would make a certain effect on the listener of the tenth century, will make a very different effect on the reader of to-day. As Lady Gregory points out, the description of the contortion of Cuchulain in his fight with Ferdiad seems very unheroic to us, and is therefore best left out of the translation, or, if retained, conveyed in terms that will make an effect on us similar to the effect the detailed description had on the audience of the old bards. Here again, however, is trouble. How can we get that effect? We cannot surely, but an imaginative translation by one who is scholar and littérateur both will take us nearest to it. We want, as a matter of fact, both kinds of translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." So checking Lady Gregory's translations we find that they represent a fair measure of freedom, as so checking the verses of FitzGerald's "Omar Khayyám" we find in them the utmost measure of freedom, a freedom indeed that, in certain verses, is virtually a re-creation.

Many, both scholars and literary men, object to the kind of English into which Lady Gregory translates the stories of Ireland's heroic age, her "Kiltartan English," the English of the people of her home country on the borders of Clare and Galway, the English made by a people who think in Irish. This familiar language, they say, has lessened the dignity of the old tales, bringing them all to one level by a diction and style that is one, whether they are romance or folk-tale. This objection can be taken, however, only to the Cuchulain stories, which were court romance, and not to the Finn stories, which come out of the thatched houses. This "Kiltartan English" seems to me in its more familiar moments, less imposing than that in which I first heard stories of Finn McCool told by our old gardener, Lawrence Kelly of County Wexford, but it may be I remember less clearly the homeliness of his "discourse" than its "grand speaking." It is, however, as peasant English, a fitting medium for the telling of the stories of Brigit and St. Patrick in her "Book of Saints and Wonders," for Brigit and Patrick are still household words among all the children of the Gael. But by its very difference from the English of all other artists in words save of a few of her own country and generation, and from such conversational English as I know well, this "Kiltartan English" brings me a foreign quality. I feel that the art of these tale-tellers is an art of another race than the English, just as I feel that the art of the teller of Beowulf is an art of another race than the English. The literature in our ancestral tongue is not to me English until it sloughs off the Germanic sentence-structure of Anglo-Saxon. Here lies, I think, the greatest difficulty in translating Old English literature. And it will not be successfully translated, I think, without the use of the syntax of some dialect that preserves an archaic sentence-structure.

To me, then, it seems singularly fortunate for Lady Gregory to have her "Kiltartan English" to fall back upon to give that foreign flavor that we intuitively feel the need of in a translation. There may be a slight loss of dignity through its use, but there is a great gain in folk atmosphere.

In quoting to show the style of Lady Gregory I should quote description rather than narrative, as the description seems to me better as well as briefer. The three famous tales of Old Irish literature, "The Three Sorrows of Story-Telling," are "The Fate of the Children of Usnach," comparable, in the great wars it led to, to the rape of Helen; "The Fate of the Children of Lir," a story that has as its base the folk-tale that underlies "Lohengrin," but which takes us back farther into the past in its kinship to "Medea"; and "The Sons of Tuireann," which has been called the Irish Odyssey. Of these the first is incomparably the finest story, and Lady Gregory has told it nobly in "Cuchulain of Muirthemne," but it alone of all the stories in her three books of translations has enough of humanity in it to put it side by side with the story of Sigurd and Brunhilde or the story of Paris and Helen. When one remembers that Greek and Scandinavian literature may boast five stories each, at least, but little short of these their greatest stories, and that Irish literature has but "Diarmuid and Grania" to boast as in any way comparable to the story of Deirdre, it must be admitted that early Irish literature representing Ireland's heroic age is not so beautiful as the literature that represents the heroic ages of Scandinavia and Greece. "The Fate of the Children of Usnach" is rich in beautiful detail of incident and of description of nature; it preserves for us much of the inner life of old time; and it has dignity of proportion. It has not the fundamental weakness, as great art, of most of these old Irish stories, their characters' lack of interest because of their lack of body, their lack of personality, their running to type rather than moulding into individuals; yet the feats performed by Cuchulain are so wholly superhuman, most of them, that they often put their doer beyond our sympathy, and at their worst make him absurd.

If these stories were simply extravagant folk-fancy, such as the Jack the Giant Killer story, to delight children, we should not quarrel with this quality in them, but there is so much in them of dignity that we must take them seriously, as we take Homer. When their heroes are definitely gods we can accept almost any of their deeds, so we can delight in the earlier stories of "Gods and Fighting Men," the stories of the Tuatha de Danaan, Lugh and Angus, Midhir and Etain, Bran and Connla, as we cannot in those of Finn and Goll and Cuchulain and Conchubar, who, because of their historical setting and more definite characterization, have more of the appeal of humanity. We know Cuchulain, in Lady Gregory's pages, as a small dark man, constant in love in comparison with his fellows, faithful to his friends, loyal to his king; and we know Finn as a fair old man of ruddy countenance, a lover of women, somewhat pompous and somewhat quarrelsome; but neither hero is a clear-cut personality like Sigurd or Ajax. If either Cuchulain or Finn were surely a god we should accept his deeds as now we cannot accept them, and were either brought home to us as wholly human and divested of his supernatural powers, and given a personality, we should be far more moved by his fortunes.