The antiquities of Nismes have another advantage over those of Italy: they are kept wholly free from the disgusting entourage that impairs the effect of the latter; and in examining them in the interior or exterior, no risk is incurred of encountering aught offensive to the olfactory nerves, or injurious to the chaussure.

We devoted last evening to walking round the town, and so cloudless was the sky, so genial the air, and so striking the monuments of Roman splendour, that I could have fancied myself again transported to Italy.

Our inn, the Hôtel du Midi, is an excellent one; the apartments good, and the cuisine soignée. In this latter point the French hôtels are far superior to the Italian; but in civility and attention, the hosts of Italy have the advantage.

We had no sooner dined than half-a-dozen persons, laden with silk handkerchiefs and ribands, brocaded with gold and silver, and silk stockings, and crapes, all the manufacture of Nismes, came to display their merchandise. The specimens were good, and the prices moderate; so we bought some of each, much to the satisfaction of the parties selling, and also of the host, who seemed to take a more than common interest in the sale, whether wholly from patriotic feelings or not, I will not pretend to say.

The Maison Carrée, of all the buildings of antiquity I have yet seen, is the one which has most successfully resisted the numerous assaults of time, weather, Vandalism, and the not less barbarous attacks of those into whose merciless hands it has afterwards fallen. In the early part of the Christian ages it was converted into a church, and dedicated to St.-Étienne the Martyr; and in the eleventh century it was used as the Hôtel-de-Ville. It was then given to a certain Pierre Boys, in exchange for a piece of ground to erect a new hôtel-de-ville; and he, after having degraded it by using a portion of it as a party-wall to a mean dwelling he erected adjoining it, disposed of it to a *Sieur Bruyes, who, still more barbarous than Pierre Boys, converted it into a stable. In 1670, it was purchased by the Augustin monks from the descendants of Bruyes, and once more used as a church; and, in 1789, it was taken from the Augustin monks for the purposes of the administration of the department. From that period, every thing has been done for its preservation. Cleared from the mean houses which had been built around it, and enclosed by an iron palisade, which protects it from mischievous hands, it now stands isolated in the centre of a square, or place, where it can be seen at every side. Poldo d'Albenas, a quaint old writer, whose book I glanced over to-day, attributes the preservation of the Maison Carrée to the fortunate horoscope of the spot on which it stands. His lamentations for the insults offered to this building are really passionate.

The Maison Carrée is not square, though its denomination might lead one to suppose it to be so, being nearly eighty feet long, and only thirty-eight feet wide. Elevated on a base of cut stone, it is ascended by a flight of steps, which extends the length of the base in front. The walls of the building are of a fine white stone, and are admirably constructed.

The edifice has thirty fluted columns, with Corinthian capitals beautifully sculptured, on which rests the architrave, with frieze and cornice. This last is ornamented with sculpture; and the frieze, with foliage finely executed.

The entrance is by a portico, open on three sides, and supported by two columns, included in the thirty already named, of which six form the front, and extend to the fourth, when commences the wall of the building, in which the other columns are half imbedded, being united in the building with its architrave. The fronton, which is over the portico, has no ornament in the centre; neither has the frieze nor architrave: but some holes mark where the bronze letters of an inscription were once inserted.

This inscription has been conjectured, by the ingenious mode of placing on paper the exact dimensions of the holes which formerly contained the letters of it, and is now said to be as follows:—

C. CÆSARI AUGUSTI. F. COS. L. CÆSARI AUGUSTI F. COS. DESIGNATO PRINCIPIBUS JUVENTUTES.