fantastici. (See Transunti della Reale Accademia dei Lincei Voi. V Ser. 3).
It is hardly necessary to point out that Prof. Govi omits to name the sources from which Leonardo could be supposed to have drawn his information, and I may leave it to the reader to pronounce judgment on the anomaly which is involved in the hypothesis that we have here a fragment of a Romance, cast in the form of a correspondence. At the same time, I cannot but admit that the solution of the difficulties proposed by Prof. Govi is, under the circumstances, certainly the easiest way of dealing with the question. But we should then be equally justified in supposing some more of Leonardo's letters to be fragments of such romances; particularly those of which the addresses can no longer be named. Still, as regards these drafts of letters to the Diodario, if we accept the Romance theory, as pro- posed by Prof. Govi, we are also compelled to assume that Leonardo purposed from the first to illustrate his tale; for it needs only a glance at the
sketches on PI. CXVI to CXIX to perceive that they are connected with the texts; and of course the rest of Leonardo's numerous notes on matters pertaining to the East, the greater part of which are here published for the first time, may also be some- how connected with this strange romance.
7. Citta de Calindra (Chalindra). The position of this city is so exactly determined, between the valley of the Euphrates and the Taurus range that it ought to be possible to identify it. But it can hardly be the same as the sea port of Cilicia with a somewhat similar name Celenderis, Kelandria, Celendria, Kilindria, now the Turkish Gulnar. In two Catalonian Portulans in the Bibliotheque Natio- nale in Paris-one dating from the XV'h century, by Wilhelm von Soler, the other by Olivez de Majorca, in l584-I find this place called Calandra. But Leonardo's Calindra must certainly have lain more to the North West, probably somewhere in Kurdistan. The fact that the geographical position is so care- fully determined by Leonardo seems to prove that it was a place of no great importance and little known. It is singular that the words first written in 1. 8 were divisa dal lago (Lake Van?), altered afterwards to dall'Eitfrates.
Nostri confini, and in 1. 6 proposito nostro. These refer to the frontier and to the affairs of the Mamelook Sultan, Lines 65 and 66 throw some light on the purpose of Leonardo's mission.
8. I corni del gra mote Tauro. Compare the sketches PI. CXVI-CXVIII. So long as it is im- possible to identify the situation of Calindra it is most difficult to decide with any certainty which peak of the Taurus is here meant; and I greatly regret that I had no foreknowledge of this puzzling topographical question when, in 1876, I was pursuing archaeological enquiries in the Provinces of Aleppo and Cilicia, and had to travel for some time in view of the imposing snow-peaks of Bulghar Dagh and Ala Tepessi.
9-10. The opinion here expressed as to the height of the mountain would be unmeaning, unless it had been written before Leonardo moved to Milan, where Monte Rosa is so conspicuous an the sun always fall upon it on its East side, four hours before day-time, and being of the whitest stone [Footnote II:Pietra bianchissima. The Taurus Mountains consist in great part of limestone.] it shines resplendently and fulfils the function to these Armenians which a bright moon-light would in the midst of the darkness; and by its great height it outreaches the utmost level of the clouds by a space of four miles in a straight line. This peak is seen in many places towards the West, illuminated by the sun after its setting the third part of the night. This it is, which with you [Footnote 14: Appresso di voi. Leonardo had at first written noi as though his meaning had,been: This peak appeared to us to be a comet when you and I observed it in North Syria (at Aleppo? at Aintas?). The description of the curious reflection in the evening, resembling the "Alpine-glow" is certainly not an invented fiction, for in the next lines an explanation of the phenomenon is offered, or at least attempted.] we formerly in calm weather had supposed to be a comet, and appears to us in the darkness of night, to change its form, being sometimes divided in two or three parts, and sometimes long and sometimes short. And this is caused by the clouds on the horizon of the sky which interpose between part of this mountain and the sun, and by cutting off some of the solar rays the light on the mountain is intercepted by various intervals of clouds, and therefore varies in the form of its brightness.
THE DIVISIONS OF THE BOOK [Footnote 19: The next 33 lines are evidently the contents of a connected Report or Book, but not of one which he had at hand; more probably, indeed, of one he purposed writing.].
The praise and confession of the faith [Footnote 20: Persuasione di fede, of the Christian or the Mohammedan faith? We must suppose the latter, at the beginning of a document addressed to so high a Mohammedan official. Predica probably stands as an abbreviation for predicazione (lat. praedicatio) in the sense of praise or glorification; very probably it may mean some such initial doxology as we find in Mohammedan works. (Comp. 1. 40.)].
The sudden inundation, to its end.