“How is it that without the parent’s consent one cannot be ordained?” “How shallow!” “I cannot understand.” “How deep!”
“What kind of phrase is it that does not cast any shadow?” “Revealed!”
“How do you have an eye in a question[f154]?” “Blind.”
Just one monosyllable, and the difficulties are disposed of. The Zen master has generally nothing to do with circumlocution; if any one is a direct and plain speaker, he is the directest in hitting the point and the plainest in expressing his thoughts without any encumbering appendages. To these purposes, the Chinese language is eminently suited. Brevity and forcefulness are its specific qualities, for each single syllable is a word and sometimes even makes a complete sentence. A string of a few nouns with no verbs or with no connectives is often sufficient to express a complex thought. Chinese literature is naturally full of trenchant epigrams and pregnant aphorisms. The words are unwieldy and disconnected: when they are put together, they are like so many pieces of rock with nothing cementing them to one another. They do not present themselves as organic. Each link in the chain has a separate independent existence. But as each syllable is pronounced, the whole effect is irresistible. Chinese is a mystic language par excellence.
As terseness and directness is the life of Zen, its literature is full of idiomatic and colloquial expressions. The Chinese as you all know, being such partisans to classic formalism, scholars and philosophers did not know how to express themselves but in elegant and highly polished style. And consequently all that is left to us in ancient Chinese literature is this classicism, nothing of popular and colloquial lore had come down to posterity. Whatever we have of the latter from the T‘ang and the Sung dynasty is to be sought in the writings of the Zen masters. It is an irony of fate that those who so despised the use of letters as conveyor of truth and directly appealed to the understanding of an intuitive faculty became the bearers and transmitters of ancient popular idioms and expressions which were thrown away by the classical writers as unworthy and vulgar from the main body of literature. The reason however is plain. The Buddha preached in the vernacular language of the people; so did Christ. The Greek or Sanskrit (or even Pali) texts are all later elaboration when the faith began to grow stale, and scholasticism had the chance to assert itself. Then the living religion turned into an intellectual system and had to be translated into a highly but artificially polished and therefore more or less stilted formalism. This has been what Zen most emphatically opposed from the very beginning, and the consequence was naturally that the language it chose was that which most appealed to the people in general, that is, to their hearts open for a new living light. The Zen masters, whenever they could, avoided the technical nomenclature of Buddhist philosophy, not only did they discuss such subjects as appealed to a plain man, but they made use of his everyday language which was the vehicle appreciated by the masses and at the same time most expressive of the central ideas of Zen. Thus Zen literature became a unique repository of ancient wisdom. In Japan, too, when Hakuin modernised Zen, he utilised profusely slangy phrases, colloquialisms, and even popular songs. This neological tendency of Zen is inevitable, seeing that it is creative and refuses to express itself in the worn-out lifeless language of scholars and stylists. As the result even learned students of Chinese literature these days are unable to understand the Zen writings, and their spiritual meanings as well. Thus has Zen literature come to constitute a unique class of literary work in China, standing all by itself outside the main bulk of classical literature.
As I said elsewhere, Zen became truly the product of the Chinese mind by thus creating a unique influence in the history of Chinese culture. As long as Indian influence predominated, Zen could not be free from the speculative abstraction of Buddhist philosophy, which meant that Zen was not Zen in its specialised sense. Some scholars think that there is no Zen in the so-called primitive Buddhism and that the Buddha was not at all the author of Zen. But we must all remember that such critics are entirely ignoring the fact that religion when transplanted adapts itself to the genius of the people among whom it is introduced, and that unless it does so it gradually dies out, proving that there was no life-giving soul in that religion. Zen has claimed from the beginning of its history in China that it is transmitting the spirit and not the letter of the Buddha, by which we understand that Zen, independent of traditional Buddhist philosophy including its terminology and modes of thinking, wove out its own garment from within just as the silkworm weaves its own cocoon. Therefore, the outer garment of Zen is original, befitting itself wonderfully well, and there are no patchings on it, nor any seams either: Zen is truly the traditional celestial robe.
XIII
Before closing I must not forget to give some of the sermons by the masters which are recorded chiefly in The Record of the Transmission of the Lamp, as well as in the “Sayings.”
Jōshu says[7.43]: “This thing is like holding up a transparent crystal in your hand. When a stranger comes, it reflects him as such; when a native Chinese comes, it reflects him as such. I pick up a blade of grass and make it work as a golden-bodied one[f155] sixteen feet high. I again take hold of a golden-bodied one sixteen feet high and make him act as a blade of grass. The Buddha is what constitutes human desires and human desires are no other than Buddhahood.” A monk asked,[f156]
“For whom are the Buddha’s desires roused?”