The Dharma-body knows truth as true,
And falsehood as false,
And well understands the realm of reality;
Therefore, it is called perfect intellect.

The enlightened has nothing enlightened,
Which is the true spirituality of all Buddhas:
And in this wise they behave,
Neither to be one nor to be two.

They see the one in the many,
They see the many in the one
The Dharma has nothing to depend upon;
How could it be a product of combination?

The actor and the action,
Neither really subsists:
Who can understand this,
Seeks not reality in either of them.

And here where reality is unseekable,
Buddhas find there the resting abode
The Dharma has nothing to depend upon;
And the enlightened have nothing to cling to.

NOTES
TO THE APPENDIX.

[1] This and the following are translations from some Mahâyâna texts in the Buddhist Tripitaka, which were rendered into the Chinese language at various times from Sanskrit mostly through the co-operation of the Hindu missionaries and Chinese scholars. A detailed analysis of these texts is most urgently needed, as they contain many informations of great importance not only concerning the history of Buddhism in India but also concerning early Hindu culture generally. A rather incomplete idea as to their contents and material and general character will be attained by the perusal of Rev. Nanjo’s Catalogue of the Chinese Tripitaka, Oxford, 1883.

Mahâyâna-mûlajâta-hṛdayabhûmi-dhyâna Sûtra, (Nanjo, no. 955,) fas. iii. ([return])

[2] The Avatamsaka, fas. xiv., p. 73. ([return])

[3] The Avatamsaka, (Buddhabhadra’s translation), fas. xiv, p. 72. ([return])