“Bhaved abbâvo bhâvaç ca nirvânam ubhayam katham:
Asamskṛtam ca nirvânam bhâvâbhavâi ca samskṛtam.”
Or, “Tasmânna bhâvo nâbhâvo nirvânamiti yujyate.”
([return])
[148] In the Visuddhi-Magga XXI. (Warren’s translation, p. 376 et seq.), we read that there are three starting points of deliverance arising from the consideration of the three predominant qualities of the constituents of being: 1. The consideration of their beginnings and ends leads the thoughts to the unconditioned; 2. The insight into their miserableness agitates the mind and leads the thoughts to the desireless; 3. The consideration of the constituents of being as not having an ego leads the thoughts to the empty. And these three, we are told, constitute the three aspects of Nirvâna as unconditioned, desireless, and empty. Here we have an instance in the so-called Southern “primitive” Buddhism of viewing Nirvâna in the Mahâyânistic light which I have here explained at length.
En passant, let us remark that as Buddha did not leave any document himself embodying his whole system, there sprang up soon after his departure several schools explaining the Master’s view in divers ways, each claiming the legitimate interpretation; that in view of this fact it is illogical to conclude that Southern Buddhism is the authoritative representation par excellence of original Buddhism, while the Eastern or the Northern is a mere degeneration. ([return])
[149] There are three Chinese translations of this Mahâyâna text, by Dharmarakṣa, Kumârajîva, and Bodhiruci, between 265 and 517 A.D. ([return])
Samsârasya ca nirvânât kincid asti viçeṣaṇam:
Na nirvâṇasya samsârât kincid asti viçesaṇam.
([return])
Nirvâṇasya ca yâ kotiḥ kotiḥ samsârasya ca,
Vidyâdanantaraṃ kincit susukṣnaṃ vidyate.