God or the religious object of Buddhism is generally called Dharmakâya-Buddha and occasionally Vairocana-Buddha or Vairocana-Dharmakâya-Buddha; still another name for it is Amitâbha-Buddha or Amitâyur-Buddha,—the latter two being mostly used by the followers of the Sukhâvatî sect of Japan and China. Again, very frequently we find Çâkyamuni, the Buddha, and the Tathâgata stripped of his historical personality and identified with the highest truth and reality. These, however, by no means exhaust a legion of names invented by the fertile imagination of Buddhists for their object of reverence as called forth by their various spiritual needs.

Dharmakâya.

Western scholars usually translate Dharmakâya by “Body of the Law” meaning by the Law the doctrine set forth by Çâkyamuni the Buddha. It is said that when Buddha was preparing himself to enter into eternal Nirvâna, he commanded his disciples to revere the Dharma or religion taught by him as his own person, because a man continues to live in the work, deeds, and words left behind himself. So, Dharmakâya came to be understood by Western scholars as meaning the person of Buddha incarnated in his religion. This interpretation of the term is not very accurate, however, and is productive of some very serious misinterpretations concerning the fundamental doctrines of Mahâyânism. Historically, the Body of the Law as the Buddha incarnate might have been the sense of Dharmakâya, as we can infer from the occasional use of the term in some Hînayâna texts. But as it is used by Eastern Buddhists, it has acquired an entirely new significance, having nothing to do with the body of religious teachings established by the Buddha.

This transformation in the conception of Dharmakâya has been effected by the different interpretation the term Dharma came to receive from the hand of the Mahâyânists. Dharma is a very pregnant word and covers a wide range of meaning. It comes from the root dhṛ, which means “to hold,” “to carry”, “to bear,” and the primitive sense of dharma was “that which carries or bears or supports,” and then it came to signify “that which forms the norm, or regulates the course of things,” that is, “law,” “institution,” “rule,” “doctrine,” then, “duty,” “justice,” “virtue,” “moral merit,” “character,” “attribute,” “essential quality,” “substance,” “that which exists,” “reality,” “being,” etc., etc. The English equivalent most frequently used for dharma by Oriental scholars is law or doctrine. This may be all right as far as the Pâli texts go; but when we wish to apply this interpretation to the Mahâyâna terms, such as Dharmadhâtu, Dharmakâya, Dharmalakṣa, Dharmaloka, etc., we are placed in an awkward position and are at a loss how to get at the meaning of those terms. There are passages in Mahâyâna literature in which the whole significance of the text depends upon how we understand the word dharma. And it may even be said that one of the many reasons why Christian students of Buddhism so frequently fail to recognise the importance of Mahâyânism is due to their misinterpretation of dharma. Max Mueller, therefore, rightly remarks in his introduction to an English translation of the Vajracchedîka Sûtra, when he says: “If we were always to translate dharma by law, it seems to me that the whole drift of our treatise would become unintelligible.” Not only that particular text of Mahâyânism, but its entire literature would become utterly incomprehensible.

In Mahâyânism Dharma means in many cases “thing,” “substance,” or “being,” or “reality,” both in its particular and in its general sense, though it is also frequently used in the sense of law or doctrine. Kâya may be rendered “body,” not in the sense of personality, but in that of system, unity, and organised form. Dharmakâya, the combination of dharma and kâya, thus means the organised totality of things or the principle of cosmic unity, though not as a purely philosophical concept, but as an object of the religious consciousness. Throughout this work, however, the original Sanskrit form will be retained in preference to any English equivalents that have been used heretofore; for Dharmakâya conveys to the minds of Eastern Buddhists a peculiar religious flavor, which, when translated by either God or the All or some abstract philosophical terms, suffers considerably.

Dharmakâya as Religious Object.

As aforesaid, the Dharmakâya is not a product of philosophical reflection and is not exactly equivalent to Suchness; it has a religious signification as the object of the religious consciousness. The Dharmakâya is a soul, a willing and knowing being, one that is will and intelligence, thought and action. It is, as understood by the Mahâyânists, not an abstract metaphysical principle like Suchness, but it is living spirit, that manifests itself in nature as well as in thought. The universe as an expression of this spirit is not a meaningless display of blind forces, nor is it an arena for the struggle of diverse mechanical powers. Further, Buddhists ascribe to the Dharmakâya innumerable merits and virtues and an absolute perfect intelligence, and makes it an inexhaustible fountain-head of love and compassion; and it is in this that the Dharmakâya finally assumes a totally different aspect from a mere metaphysical principle, cold and lifeless.

The Avatamsaka Sûtra gives some comprehensive statements concerning the nature of the Dharmakâya as follows:

“The Dharmakâya, though manifesting itself in the triple world, is free from impurities and desires. It unfolds itself here, there, and everywhere responding to the call of karma. It is not an individual reality, it is not a false existence, but is universal and pure. It comes from nowhere, it goes to nowhere; it does not assert itself, nor is it subject to annihilation. It is forever serene and eternal. It is the One, devoid of all determinations. This Body of Dharma has no boundary, no quarters, but is embodied in all bodies. Its freedom or spontaneity is incomprehensible, its spiritual presence in things corporeal is incomprehensible. All forms of corporeality are involved therein, it is able to create all things. Assuming any concrete material body as required by the nature and condition of karma, it illuminates all creations. Though it is the treasure of intelligence, it is void of particularity. There is no place in the universe where this Body does not prevail. The universe becomes, but this Body forever remains. It is free from all opposites and contraries, yet it is working in all things to lead them to Nirvâna.”

More Detailed Characterisation.