Their minarets of snow.

By the word "Sierras" the mountain-range called the Sierra Nevada is not meant, but merely teeth-like summits thereof, which uplift their snow-clad peaks, or "minarets." The Spanish word "sierra" means, in English, a saw, and also a ridge of mountains and craggy rocks. "Nevada" means here, in connection with "Sierra," snowy. Thus, "the snowy ridge of mountains and craggy rocks," or, to express the meaning more clearly in English, the snowy serrated mountain-range. Bret Harte's capitalization of "Sierras" may be safely challenged. The lines are from his poem, Dickens in Camp.

The Buttes mentioned by Shirley are the Marysville Buttes. "Butte" is French, and descriptive, and French trappers bestowed the name.

Shirley sometimes uses an adverb instead of an adjective. Thus on page 332, speaking of a tame frog on the bar at a rancho, she says,—

You cannot think how comically [comic] it looked hopping about the bar, quite as much at home as a tame squirrel would have been.

An old San Francisco printer once heard a newspaperman say that this little incident furnished the suggestion to Mark Twain for his Jumping Frog of Calaveras, but, unfortunately, regarded the remark as of no more importance than much other gossip current among printers and newspapermen.

Shirley, like many another writer, used marks of quotation improperly, when the language of the author cited was altered or adapted. Worse than this are many instances of gross misquotation. In the former case, the quotation-marks were deleted; in the latter, accuracy was the aim.

On page 79 quotation-marks are deleted, the language used being adapted, thus, "clothe themselves with curses as with a garment." Compare Psalms cix, 18, "He clothed himself with cursing like as with his garment."

On page 101 a correction is made; thus, "As thy day is, so shall thy strength be" (Deut. xxxiii, 25). In the Letters this read, "As thy days, so," etc.

On page 268 quotation-marks are deleted, as the language used is adapted, and in a strict sense is also inaccurate; thus, "The woman tempted me, and I did eat." Compare Genesis iii, 12, 13.