The Railroad Company not only poured into the city an unbroken stream of lumber, timbers, and supplies of all kinds for the use of the mining companies and citizens, but at the same time did a vast amount of work for themselves. Their depôt buildings, trestle-work, bridges, switches, the timbers of a tunnel, track, and, in short, all of their improvements in the city were destroyed. All these were replaced and at the same time all the other work done. Trains ran day and night—as many as forty-five trains passing over this road some days—and thus was the great work of rebuilding so speedily accomplished that a new town seemed to spring up out of the ground.
THE END.
APPENDIX.
MEXICAN MINING TERMS.
- Agua—Water.
- Acciones—Shares in a mine.
- Ahogar—To gouge out a mine by working narrow and only in rich places.
- Ademada—Timbered.
- Abonar—To pay a debt by instalments.
- Azogue—Quicksilver.
- Aire—Air.
- Bonanza—A large and rich body of ore—prosperity.
- Borrâsca—Barren rock—bad luck—adversity.[adversity.]
- Bartolina—A chamber cut out in a mine in which to keep tools and stores.
- Barranca—A precipice.
- Barretero—A miner.
- Barrena—A drill.
- Batea—A wooden bowl used in washing auriferous earth.
- Buena saca—Doing well.
- Contro-pozo—An “upraise” to meet a winze.
- Contra Mina—An underground connection.
- Charqueo interior—To lead water to a drain.
- Cavallo—A “horse”—a block of barren rock in the midst of a body of ore.
- Cinta—A streak of ore.
- Chorrerra—A cave—the caving in of a mine.
- Cavassos—Borings—drillings.
- Cavasal—A cross-piece—timber.
- Calabrote—A large rope.
- Cabreste—A hair rope—a line.
- Canada—A deep ravine, gulch.
- Cuarzo—Quartz.
- Cascajo—Gravel.
- De Cielo—The roof—working overhead.
- De Pied or a Pique—Beneath the floor—sinking, or working down.
- Derotada—Gutted, spoiled and abandoned.
- Dispacho or Dispensa—An ore-house.
- Destajo—A contract.
- El Cordon—A ridge or spur of a mountain.
- El Creston—A crest or outcropping.
- El Rumbo—The course.
- El Manto—(mantada)—A flat deposit.
- Escabar—To strip a claim on the surface merely.[merely.]
- El Tajo abierto—An open cut.
- El Socabon—An adit.
- El Tiro general—The main shaft.
- El Crucero—A cross-cut.
- El Fronton—An ore breast.
- El Alto—The hanging wall.
- El Abajo—The foot wall.
- El Patio—The level space at the mouth of a mine or tunnel.
- Echardero—A platform for weighing, sorting, or packing ore on. A Patio of a mine.
- En Frutos—In ore.
- En Borra (Emborrescade, Borrasca)—Not in pay ore—“petered out”—applied to the barrenness of veins, not to dead work, as a tunnel run to reach a vein.
- Fundido—Filled with water.
- Fueros—Special privileges.
- Guardas de Labor—Roof and walls of a mine in general.
- Grantio—Granite.
- Hilos—Threads of ore.
- Hundido—A settling or sinking.
- Las Sierras—Mountains or mountain ranges.
- La Guia—A guide, or the float rock.
- La Recuesta—The dip.
- Las Medias—The boundary lines of a claim as marked by Las Escatas, stakes, or Estacada, staked off.
- Las Guardas Rayas—Monuments of wood or stone.
- La Demasia or Hueco—The unclaimed ground between two claims.
- La Bocca-vieja—The mouth—the old mouth.
- La Obra—The tunnel—the work.
- La Lumbrera—The air shaft.
- Las Canones—The drifts.
- La Cata—A small pit—a “coyote hole.”
- La Tabla—A stope.
- La Patia—A narrow footpath in a mine.
- Las Respaldas—The walls of a mine.
- Los Caminos—The travelled roads in a mine of any kind.
- Los Planes—The deepest workings or bottom of a mine.
- Los Pilares—The pillars of a mine—place of timbers—to “dispilar” a mine is to dig down the pillars.
- Las Desagues—The drains of a mine.
- Las Escaleras—The notched stepping poles or ladders in a mine.
- La Tronada—The rocks thrown down by a blast.[blast.]
- Los Llavis—Beams, timbers.
- Latones—Small poles.[poles.]
- La Quebrada—A ravine.
- Maderas—All kinds of wood used in a mine for any purpose.
- Mecati—A small line.
- Minero—A miner.
- Nivel—A level.
- Obsa muerta—Dead work.
- Orcones—Forked poles.
- Oro—Gold.
- Oro en polvo—Gold dust.
- Oro en pasta, bruto or virgen—Gold bullion.
- Presa—A dam.
- Pileta—A sump or tank.
- Paradera—Sluice-gates.
- Pico—A pick.
- Pala—A shovel.
- Polvora—Powder.
- Plata—Silver.
- Plata virgen or brulo—A rude mass of silver—native silver.
- Pizarra—Slate rock.
- Puertas—When a vein pinches—“cap rock.”
- Pied direcho—A stud.
- Pedregal—A stony place.[A stony place.]
- Roca—A rock.[rock.]
- Risco—A steep rock.
- Reata—A rope for tying mules or horses.
- Suffocante—Hot, bad air.
- Terrero—A pile of waste rock.
- Un Mineral—A mining district.
- Una Veta—A lode or ledge—a true fissure vein.
- Una Veta tapada—A “blind” ledge or lode—a lode that is covered with soil.
- Una Vena—A vein—a narrow seam or streak.
- Una Pertinencia—A claim on a lode. (By the Mexican mining law it is 200 Varas ie Medin—200 yards running measure. A vara is 33 inches.[inches.])
- Un Pozo—A shaft, pit, or winze.
- Un Labor—Any part of a mine from which ore is being extracted.[extracted.]
- Un Claro—Any worked out portion of a mine.[mine.]
- Un Tapextle—A landing or platform in a shaft—a gallery.
- Un Quarton—A slip or “fault” which cuts off the ore.
- Un Clavo—A chimney of ore.
- Un Amparo—A permit from the Government to quit work on a mine for any time beyond the customary four months in each year.
- Un Ojo—A “pocket.”
- Una Bonanza—A big rich strike.
- Una Caida—A fall—a slide.
- Un Barreno—A drill-hole.
- Un Cohete—A blast.
- Un Tequio—A task—each cleaner’s pile of ore.
- Una Adema—A set of timbers.
- Un Malacate—A horse whim.
- Una Manesuela, Argans, Hicho bueno—A windlass.[windlass.]
- Una Soga—A native rope.
- Un Negocio—An enterprise, transaction, or business.
- Veta Cata—A new vein.
- Vapor—Foul air.
- Ventilacion—Ventilation.
- Ventilar—To Ventilate.
Transcriber’s Note
The list of illustrations, though numbered consecutively, are somewhat disordered.
- Illustration #43 (“Rhode Island Mill, Gold Hill”) at p. 222 is listed after #42 (“Wood and Water”) on p. 227.
- Illustration #44 (“Resicence of Hon. J. P Jones”), also referring to p. 222 is simply missing.
- Illustration #46 (“Lumbering on Lake Tahoe”) consists of two drawings with the first “Log Riding:” not appearing in the list.
- Illustration #80 (“The Hottest Place”) appears at p. 449, not p. 459.
In the Table of Contents,