Nevertheless, I have felt that these monuments of ancient native literature are so interesting in themselves, and so worthy of publication, that they should be placed at the disposition of scholars in their original form with the best rendering that I could give them at present, rather than to await the uncertain event of years for a better.
The text itself may be improved by comparison with the original MS. and with the copy previously made by the Licentiate Chimalpopoca, referred to on page 48. My own efforts in this direction have been confined to a faithful reproduction in print of the MS. copy of the Abbé Brasseur de Bourbourg.
The Notes, which might easily have been extended, I have confined within moderate compass, so as not to enlarge unduly the bulk of the volume.
To some, the Vocabulary may seem inadequate. I assume that those persons who wish to make a critical study of the original text will provide themselves with the Nahuatl Dictionaries of Molina or Siméon, both of which are now easily obtainable, thanks to Mr. Julius Platzmann for the reprint of Molina. I also assume that such students will acquaint themselves with the rules of grammar and laws of word-building of the tongue, and that they will use the vocabulary merely as a labor-saving means of reaching the themes of compounds and unusual forms of words. Employed in this manner, it will, I hope, be found adequate.
In conclusion, I would mention that there is a large body of Nahuatl literature yet unpublished, both prose and poetry, modern and ancient, and as the Nahuatl tongue is one of the most highly developed on the American continent, it is greatly to be desired that all this material should be at the command of students. The Nahuatl, moreover, is not a difficult tongue; for an Englishman or a Frenchman, I should say it is easier to acquire than German, its grammar being simple and regular, and its sounds soft and sonorous. It has special recommendations, therefore, to one who would acquaint himself with an American language.
CONTENTS.
- [PREFACE]
- [INTRODUCTION]
- [§ 1. THE NATIONAL LOVE OF POETRY]
- [§ 2. THE POET AND HIS WORK]
- [§ 3. THE THEMES AND CLASSES OF THE SONGS]
- [§ 4. PROSODY OF THE SONGS]
- [§ 5. THE VOCAL DELIVERY OF THE SONGS]
- [§ 6. THE INSTRUMENTAL ACCOMPANIMENT]
- [§ 7. THE POETIC DIALECT]
- [§ 8. THE PRESERVATION OF THE ANCIENT SONGS]
- [§ 9. THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL]
- [§ 10. THE HISTORY OF THE PRESENT COLLECTION]
- [ANCIENT NAHUATL POEMS:]
- [I. SONG AT THE BEGINNING]
- [II. A SPRING SONG, AN OTOMI SONG, A PLAIN SONG]
- [III. ANOTHER PLAIN SONG]
- [IV. AN OTOMI SONG OF THE MEXICANS]
- [V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS]
- [VI. ANOTHER CHALCO-SONG, A POEM OF TETLAPAN QUETZANITZIN]
- [VII. ANOTHER]
- [VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS]
- [IX. AN OTOMI SONG OF SADNESS]
- [X. A SPRING SONG OF THE MEXICANS]
- [XI. ANOTHER]
- [XII. A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT GO TO WAR]
- [XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO]
- [XIV. A CHRISTIAN SONG]
- [XV. THE REIGN OF TEZOZOMOCTLI]
- [XVI. A SONG URGING TO WAR]
- [XVII. A FLOWER SONG]
- [XVIII. A SONG OF TOLLAN]
- [XIX. A CHRISTIAN SONG]
- [XX. A SONG LAMENTING THE TOLTECS]
- [XXI. A SONG OF THE HUEXOTZINCOS, COMING TO ASK AID OF MONTEZUMA AGAINST TLAXCALLA]
- [XXII. A FLOWER SONG]
- [XXIII. A SONG OF THE PRINCE NEZAHUALCOYOTL]
- [XXIV. ANOTHER]
- [XXV. A SONG OF LAMENTATION]
- [XXVI. A SONG RELATING TO THE LORD NEZAHUALPILLI]
- [XXVII. A CHRISTIAN SONG]
- [NOTES]
- [VOCABULARY]
- [INDEX OF NAHUATL PROPER NAMES, WITH EXPLANATIONS]
- [FOOTNOTES]