5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on ca quiya itzmolinï ye nocuic celia, etc.

5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales, the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in sadness; one hears them growing, etc.

Viniendo los de Huexotzinco à pedir socorro à Moteuczoma Tlaxcalla.

Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla.

1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczomātzi nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.

1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing together pretty objects, I seem to be as one cementing together precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on my golden flute, ya ho, ay la, etc.

2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuayā Dios aya ilihuāca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.

2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.

3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol ayanco ayanca yomeho.

3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my drum, and I sing the words of this flowery book.