9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya yaho ayli yaho aye huichile anicale.

9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters, at the junction of the waters which the blue duck rules moving her spangled tail.

10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.

10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and laden with flowers.

Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl totoco totoco.

Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with totoco, totoco.

1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo notlayocola in cayo.

1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with them, with my sad soul among them.

2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.

2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).