This is vastly below the level of inflected speech; for it cannot be too strenuously maintained that the grammatical relations of spoken language are the more perfect and favorable to intellectual growth, the more closely they correspond to the logical relations of thought.

Sometimes what appears as inflection turns out on examination to be merely adjunction. Thus in the Mbaya tongue there are such verbal forms as daladi, thou wilt throw, nilabuite, he has spun, where the d is the sign of the future, and the n of the perfect. These look like inflections; but in fact, d is simply a relic of quide, hereafter, later, and n stands in the same relation to quine, which means “and also.”

To become true formal elements, all such adjuncts must have completely lost their independent signification; because if they retain it, their material content requires qualification and relation just as any other stem-word.

A few American languages may have reached this stage. In the Mexican there are the terminals ya or a in the imperfect, the augment o in the preterit and others in the future. In the Tamanaca the present ends in a, the preterit in e, the future in c. “There is nothing in either of these tongues to show that these tense-signs have independent meaning, and therefore there is no reason why they should not be classed with those of the Greek and Sanscrit as true inflectional elements.”[[285]]

The theory of Incorporation, it will be noted, is to express the whole proposition, as nearly as possible, in one word; and what part of it cannot be thus expressed, is left without any syntax whatever. Not only does this apply to individual words in a sentence, but it extends to the various clauses of a compound sentence, such as in Aryan languages show their relation to the leading clauses by means of prepositions, conjunctions and relative pronouns.

When the methods are analyzed by which the major and minor clauses are assigned their respective values in these tongues, it is very plain what difficulties of expression the system of Incorporation involves. Few of them have any true connecting word of either of the three classes above mentioned. They depend on scarcely veiled material words, simply placed in juxtaposition.

It is probable that the prepositions and conjunctions of all languages were at first significant words, and the degree to which they have lost their primary significations and have become purely formal elements expressing relation, is one of the measures of the grammatical evolution of a tongue. In most American idioms their origin from substantives is readily recognizable. Frequently these substantives refer to parts of the body, and this, in passing, suggests the antiquity of this class of words and their value in comparison.

In Maya tan means in, toward, among; but it is also the breast or front of the body. The Mexican has three classes of prepositions—the first, whose origin from a substantive cannot be detected; the second, where an unknown and a known element are combined; the third, where the substantive is perfectly clear. An example of the last mentioned is itic, in, compounded of ite, belly, and the locative particle c; the phrase ilhuicatl itic, in heaven, is literally “in the belly of heaven.” Precisely the same is the Cakchiquel pamcah, literally, “belly, heaven”==in heaven. In Mexican, notepotzco is “behind me,” literally, “my back, at;” this corresponds again to the Cakchiquel chuih, behind me, from chi, at, u, my, vih, shoulder-blades. The Mixteca prepositions present the crude nature of their origin without disguise, chisi huahi, belly, house—that is, in front of the house; sata huahi, back, house—behind the house.

The conjunctions are equally transparent. “And” in Maya is yetel, in Mexican ihuan. One would suppose that such an indispensable connective would long since have been worn down to an insoluble entity. On the contrary, both these words retain their perfect material meaning. Yetel is a compound of y, his, et, companion, and el, the definite termination of nouns. Ihuan is the possessive, i, and huan, associate companion, used also as a termination to form a certain class of plurals.

The deficiency in true conjunctions and relative pronouns is met in many American languages by a reversal of the plan of expression with us. The relative clause becomes the principal one. There is a certain logical justice in this; for if we reflect, it will appear evident that the major proposition is in our construction presented as one of the conditions of the minor. “I shall drown, if I fall in the water,” means that, of the various results of my falling in the water, one of them will be that I shall drown. “I follow the road which you described,” means that you described a road, and one of the results of this act of yours was that I follow it.