But the omissions of the fathers were more than atoned for by the efforts of their children. I know no more instructive instance in the history of language to illustrate how original defects are amended in periods of higher culture by the linguistic faculty, than this precise point in the genesis of the Nahuatl tongue. The Nahuas, when they approached the upper levels of emotional development, found their tongue singularly poor in radicals conveying such conceptions. As the literal and material portions of their speech offered them such inadequate means of expression, they turned toward its tropical and formal portions, and in those realms reached a degree of development in this direction which far surpasses that in any other language known to me.

In the formal portion of the language they were not satisfied with one, but adopted a variety of devices to this end. Thus: all verbs expressing emotion may have an intensive termination suffixed, imparting to them additional force; again, certain prefixes indicating civility, respect and affection may be employed in the imperative and optative moods; again, a higher synthetic construction may be employed in the sentence, by which the idea expressed is emphasized, a device in constant use in their poetry; and especially the strength of emotion is indicated by suffixing a series of terminations expressing contempt, reverence or love. The latter are wonderfully characteristic of Nahuatl speech. They are not confined to verbs and nouns, but may be added to adjectives, pronouns, participles, and even to adverbs and postpositions. Thus every word in the sentence is made to carry its burden of affection to the ear of the beloved object!

Add to these facilities the remarkable power of the Nahuatl to impart tropical and figurative senses to words by the employment of rhetorical resources, and to present them as one idea by means of the peculiarities of its construction, and we shall not consider as overdrawn the expression of Professor De la Rosa when he writes: “There can be no question but that in the manifestation in words of the various emotions, the Nahuatl finds no rival, not only among the languages of modern Europe, but in the Greek itself.”[[372]]

The Nahuatl word for friendship is icniuhtli. This is a compound of the preposition ic, with; the noun-ending tli; and the adverbial yuh, or noyuh, which means “of the same kind.” The word, therefore, has the same fundamental conception as the Latin amicus and the Cree inawema, but it was not developed into a verbal to express the suffering of the passion itself.[[373]]

III. The Maya.

The whole peninsula of Yucatan was inhabited by the Mayas, and tribes speaking related dialects of their tongue lived in Guatemala, Chipapas, and on the Gulf Shore north of Vera Cruz. All these depended chiefly on agriculture for subsistence, were builders of stone houses, and made use of a system of written records. Their tongue, therefore, deserves special consideration as that of a nation with strong natural tendencies to development.

In turning to the word for love in the Maya vocabulary, we are at once struck with the presence of a connected series of words expressing this emotion, while at the same time they, or others closely akin to them and from the same root, mean pain, injury, difficulty, suffering, wounds and misery. Both are formed by the usual rules from the monosyllable ya.[[374]]

Were the ancient Mayas so sensitive to love’s wounds and the pangs of passion as to derive their very words for suffering from the name of this sentiment?

No; that solution is too unlikely for our acceptance. More probable is it that we have here an illustration of the development of language from interjectional cries. In fact, we may be said to have the proof of it, for we discover that this monosyllable ya is still retained in the language as a verb, with the signification “to feel anything deeply, whether as a pain or as a pleasure.”[[375]] Its derivatives were developed with both meanings, and as love and friendship are the highest forms of pleasure, the word ya in its happier senses became confined to them.

It seems to have sufficed to express the conception in all its forms, for the writers in the language apply it to the love of the sexes, to that between parents and children, that among friends, also to that which men feel toward God, and that which He is asserted to feel toward men.[[376]]