It might be objected that these signatures were nothing more than rude totem marks, such as were found even among the hunting tribes of the Northern Mississippi Valley. But Las Casas himself, in whose possession the documents were, here comes to our aid to refute this opinion. He was familiar with the picture-writing of Mexico, and recognized in the hieroglyphics of the Mayas something different and superior. He says expressly that these had inscriptions, writings, in certain characters, the like of which were found nowhere else.[[220]]

One of the early visitors to Yucatan after the conquest was the Pope’s commissary-general, Father Alonzo Ponce, who was there in 1588. Many natives who had grown to adult years in heathenism must have been living then. He makes the following interesting observation:

“The natives of Yucatan are, among all the inhabitants of New Spain, especially deserving of praise for three things: First, that before the Spaniards came they made use of characters and letters, with which they wrote out their histories, their ceremonies, the order of sacrifices to their idols, and their calendars, in books made of bark of a certain tree. These were on very long strips, a quarter or a third (of a yard) in width, doubled and folded, so that they resembled a bound book in quarto, a little larger or smaller. These letters and characters were understood only by the priests of the idols (who in that language are called Ahkins) and a few principal natives. Afterwards some of our friars learned to understand and read them, and even wrote them.”[[221]]

The interesting fact here stated, that some of the early missionaries not only learned to read these characters, but employed them to instruct the Indians, has been authenticated by a recent discovery of a devotional work written in this way.

The earliest historian of Yucatan is Fr. Bernardo de Lizana.[[222]] But I do not know of a single complete copy of his work, and only one imperfect copy, which is, or was, in the city of Mexico, from which the Abbé Brasseur (de Bourbourg) copied and republished a few chapters. Lizana was himself not much of an antiquary, but he had in his hands the manuscripts left by Father Alonso de Solana, who came to Yucatan in 1565, and remained there til his death, in 1599. Solana was an able man, acquiring thoroughly the Maya tongue, and left in his writings many notes on the antiquities of the country.[[223]] Therefore we may put considerable confidence in what Lizana writes on these matters.

The reference which I find in his work to the Maya writings is as follows:

“The most celebrated and revered sanctuary in this land, and that to which they resorted from all parts, was this town and temples of Ytzamal, as they are now called; and that it was founded in most ancient times, and that it is still known who did found it, will be set forth in the next chapter.

“III. The history and the authorities which we can cite are certain ancient characters, scarcely understood by many, and explained by some old Indians, sons of the priests of their gods, who alone knew how to read and expound them, and who were believed in and revered as much as the gods themselves, etc.[[224]]

We have here the positive statement that these hieroglyphic inscriptions were used by the priests for recording their national history, and that by means of them they preserved the recollection of events which took place in a very remote past.

Another valuable early witness, who testifies to the same effect, is the Dr. Don Pedro Sanchez de Aguilar, who was cura of Valladolid, in Yucatan, in 1596, and, later, dean of the chapter of the cathedral at Merida. His book, too, is extremely scarce, and I have never seen a copy; but I have copious extracts from it, made by the late Dr. C. Hermann Berendt from a copy in Yucatan. Aguilar writes of the Mayas: