In addition to the Manuscripts, we have the mural paintings and inscriptions found at Palenque, Copan, Chichen Itza, and various ruined cities within the boundaries of the Maya-speaking races. There is no mistaking these inscriptions. They are unquestionably of the same character as the Manuscripts, although it is also easy to perceive variations, which are partly owing to the necessary differences in technique between painting and sculpture: partly, no doubt, to the separation of age and time.
Photographs and “squeezes” have reproduced many of these inscriptions with entire fidelity. We can also depend upon the accurate pencil of Catherwood, whose delineations have never been equalled. But the pictures of Waldeck and some other travelers do not deserve any confidence, and should not be quoted in a discussion of the subject.
THE BOOKS OF CHILAN BALAM.[[236]]
Civilization in ancient America rose to its highest level among the Mayas of Yucatan. Not to speak of the architectural monuments which still remain to attest this, we have the evidence of the earliest missionaries to the fact that they alone, of all the natives of the New World, possess a literature written in “letters and characters,” preserved in volumes neatly bound, the paper manufactured from the material derived from fibrous plants, and sized with a durable white varnish.[[237]]
A few of these books still remain, preserved to us by accident in the great European libraries; but most of them were destroyed by the monks. Their contents were found to relate chiefly to the pagan ritual, to traditions of the heathen times, to astrological superstitions, and the like. Hence, they were considered deleterious, and were burned wherever discovered.
This annihilation of their sacred books affected the natives most keenly, as we are pointedly informed by Bishop Landa, himself one of the most ruthless of Vandals in this respect.[[238]] But already some of the more intelligent had learned the Spanish alphabet, and the missionaries had added a sufficient number of signs to it to express with tolerable accuracy the phonetics of the Maya tongue. Relying on their memories, and no doubt aided by some manuscripts secretly preserved, many natives set to work to write out in this new alphabet the contents of their ancient records. Much was added which had been brought in by the Europeans, and much omitted which had become unintelligible or obsolete since the Conquest; while, of course, the different writers, varying in skill and knowledge, produced works of very various merit.
Nevertheless, each of these books bore the same name. In whatever village it was written, or by whatever hand, it always was, and to-day still is, called “The Book of Chilan Balam.” To distinguish them apart, the name of the village where a copy was found or written, is added. Probably, in the last century, almost every village had one, which was treasured with superstitious veneration. But the opposition of the padres to this kind of literature, the decay of ancient sympathies, and especially the long war of races, which since 1847 has desolated so much of the peninsula, have destroyed most of them. There remain, however, either portions or descriptions of not less than sixteen of these curious records. They are known from the names of the villages respectively as the Book of Chilan Balam of Nabula, of Chumayel, of Káua, of Mani, of Oxkutzcab, of Ixil, of Tihosuco, of Tixcocob, etc., these being the names of various native towns in the peninsula.
When I add that not a single one of these has ever been printed, or even entirely translated into any European tongue, it will be evident to every archæologist and linguist what a rich and unexplored mine of information about this interesting people they may present. It is my intention in this article merely to touch upon a few salient points to illustrate this, leaving a thorough discussion of their origin and contents to the future editor who will bring them to the knowledge of the learned world.
Turning first to the meaning of the name “Chilan Balam,” it is not difficult to find its derivation. “Chilan,” says Bishop Landa, the second bishop of Yucatan, whose description of the native customs is an invaluable source to us, “was the name of their priests, whose duty it was to teach the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were so highly honored by the people that usually they were carried on litters on the shoulders of the devotees.”[[239]] Strictly speaking, in Maya “chilan” means “interpreter,” “mouth-piece,” from “chij,” “the mouth,” and in this ordinary sense frequently occurs in other writings. The word, “balam”—literally, “tiger,”—was also applied to a class of priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the designation of the protective spirits of fields and towns, as I have shown at length in a previous study of the word as it occurs in the native myths of Guatemala.[[240]] “Chilan Balam,” therefore, is not a proper name, but a title, and in ancient times designated the priest who announced the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for the universality of the name and the sacredness of its associations.
The dates of the books which have come down to us are various. One of them, “The Book of Chilan Balam of Mani,” was undoubtedly composed not later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo—all early historians of Yucatan—prove that many of these native manuscripts existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the seventeenth century,—most from the latter half of the eighteenth.