[50-§] “El indio Mexicano es todavia idolatra.” F. Pimentel, La Situacion actual de la Raza Indigena de Mexico, p. 197.
[51-*] The “holy souls” who are here appealed to by name are those of deceased ah-kih, or priests of the native cult.
[55-*] See the Relation del Auto celebrado en Mexico, año de 1659 (Mexico, En la Imprenta del Santo Officio, 1659).
[55-†] J. B. Carriedo, Estudios Historicos del Estado Oaxaqueno, Tom. i, pp. 8, 9 (Oaxaca, 1849). About 1640 a number of Indians in the province of Acapulco were put to death for having buried enchanted ashes beneath the floor of a chapel! (Serna, Manual de Ministros, p. 52.)
[55-‡] “Nagual ist in seiner correcten Form naoal ein echtes Quiché-Wort, ein Substantivum instrumentale, vom Stamme naó, wissen, erkennen. Naoal ist dasjenige, womit oder woran etwas, in diesem Falle das Schicksal des Kindes, erkannt wird, und hat mit dem mexikanischen nahualli (Hexe), mit dem man es vielleicht in Verbindung bringen möchte, nichts zu schaffen.” Guatemala, s. 238.
[57-*] The Abbé Brasseur observes: “Le mot nahual, qui vet dire toute science, ou science de tout, est fréquemment employé pour exprimer la sorcellerie chez ces populations.” Bulletin de la Sociétè de Géographie, 1857, p. 290. In another passage of his works the speculative Abbé translates naual by the English “know all,” and is not averse to believing that the latter is but a slight variant of the former.
[58-*] See an article by me, entitled “On the Words ‘Anahuac’ and ‘Nahuatl,’” in the American Antiquarian, for November, 1893.
[58-†] Manual de Ministros, p. 50.
[58-‡] Jesus Sanchez, Glosario de Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl, sub voce.
[59-*] “Nagual—el lugar, rincon, cajon, nambira, etc., donde guarda sus talismanes y trajes de encanta la bruja.” Berendt, La Lengua Castellana de Nicaragua, MS.