Associated with Zeisberger for many years was the genial Rev. John Heckewelder, so well known for his pleasant "History of the Indian Nations of Pennsylvania," his interpretations of the Indian names of the State, and his correspondence with Mr. Duponceau. He certainly had a fluent, practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly been shown that he lacked analytical power in it, and that many of his etymologies as well as some of his grammatical statements are erroneous.

Another competent Lenapist was the Rev. Johannes Roth. He was born in Prussia in 1726, and educated a Catholic. Joining the Moravians in 1748, he emigrated to America in 1756, and in 1759 took charge of the missionary station called Schechschiquanuk, on the west bank of the Susquehanna, opposite and a little below Shesequin, in Bradford county, Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with his flock, fifty-three in number, he proceeded to the new Gnadenhütten, in Ohio. There a son was born to him, the first white child in the area of the present State of Ohio. In 1774 he returned to Pennsylvania, and after occupying various pastorates, he died at York, July 22d, 1791.

Roth has left us a most important work, and one hitherto entirely unknown to bibliographers. He made an especial study of the Unami dialect of the Lenape, and composed in it an extensive religious work, of which only the fifth part remains. It is now in the possession of the American Philosophical Society, and bears the title:—

Ein Versuch!
der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes
Jesu Christi
in dass Delawarische übersetzt der Unami
von der Marter Woche an
bis zur
Himmelfahrt unsers Herrn
im
Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng
an
der Susquehanna.
Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup.
Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss.

The next page begins, "Der fünfte Theil," and § 86, and proceeds to § 139. It forms a quarto volume, of title, 9 pages of contents in German and English, and 268 pages of text in Unami, written in a clear hand, with many corrections and interlineations.

This is the only work known to me as composed distinctively in the Unami, and its value is proportionately great as providing the means of studying this, the acknowledged most cultivated and admired of the Lenape dialects.

It will be the task of some future Lenape scholar to edit its text and analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students will be glad to see at this time an extract from its pages.

I select § 96, which is the parable of the marriage feast of the king's son, as given in Matthew xxii, 1-14.

1. Woak  Jesus   wtabptonalawoll  woak  lapi  nuwuntschi
And   Jesus   he-spoke-with-them  and  again  he-began
Enendhackewoagannall  nelih*  woak  wtellawoll.
parables them-to   and  he-said-to-them.
{wtellgigui}
2. Ne  Wusakimawoagan  Patamauwoss  {mallaschi }
The   his-kingdom     God     it-is-like
mejauchsid* Sakima,  na Quisall mall'mtauwan  Witachpungewiwuladtpoàgan.
certain   king,   his-son  be-made-for-him   marriage.
3. Woak  wtellallocàlan  wtallocacannall,  wentschitsch  nek
And    he-sent-out   his-servants   the-bidding  the
Elendpannik  lih* Witachpungewiwuladtpoàgannung wentschimcussowoak;
those-bidden  to       marriage       those-who-were-bidden,
tschuk  necamawa  schingipawak.
but    they    they-were-unwilling.
4. Woak  lapi  wtellallocàlan  pih  wtallocacannall  woak
And  again  he-sent-out  other  servants     and
{panni}                         {penna }
wtella  {wolli}  Mauwnoh  nen  Elendpanmk, {schita}
  he-said-to-them       those   the-bidden
Nolachtuppoágan  'nkischachtuppui,    nihillalachkik  Wisuhengpannik
The-feast    I-have-made-the-feast,  they-are-killed  they-fattened-them
auwessissak  nemætschi  nhillapannick  woak  weemi  ktakocku 'ngischachtuppui,
beasts   the-whole  I-killed-them  and   all    I-have-finished
peeltik  lih  Witachpungkewiwuladtpoàgannung.
come  to     marriage.
5. Tschuk  necamawa  mattelemawoawollnenni,  woak  ewak
But   they     they-esteemed-it-not    and   went
ika,  mejauchsid  enda    wtakihàcannung,    napilli
away  certain    thither  to-his-plantation-place other
nihillatschi  {M'hallamawachtowoagannung }
{  Nundauchsowoagannung  }.
to-merchandise-place
6. Tschuk  allende  wtahunnawoawoll  neca  allocacannall
But    some  they-seized-them  those  servants
{ quochkikimawoawoll }
{popochpoalimawoawoll}  woak  wumhillawoawoll  necamawa.
they-beat-them       and   they-killed-them  they.
7. Elinenni  na*  Sakima  pentanke,  nannen   lachxu,
When  the   king   heard    therefore  he-was-angry,
woak  wtellallokalan  Ndopaluwinuwak,  woak  wumhillawunga
and   he-sent-them    warriors     and    he-slew
jok  Nehhillowetschik,  woak  wulusumen  Wtutèn'nejuwaowoll.
these  murderers,      and  he-destroyed  their-cities.
{woll }
8. Nannen  wtella {panni}  nelih  wtallocacannall:  Ne
Then  he-said-to-them   to   his-servants   The
Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui,  tschuk
marriage           truly  I-have-prepared-it  but
{attacu uchtàpsiwunewo}
nek  Elendpannick  {wtopielgique juwunewo}.
the  those-bidden  are-not-to-sit-down-worthy.
9. Nowentschi  allmussin  ikali   mengichungi  Ansijall,  woak
  Therefore  go-ye-away  thither  to-some-places  roads   and
winawammoh  lih  Witachpungkewiwuladtpoagan;  na natta
ask-ye-them   to      marriage       those
aween  kiluwa  mechkaweek (oh).
whom   ye    find.
10. Woak  nek  Allocacannak  iwak   ikali   menggichüngi
And  the   servants   they-went  thither  to-some-places
Aneijall,  woak  mawehawoawoll peschuwoawak na natta
roads   and    they-brought-them-together  those
aween  machkawoachtid,  Memannungsitschik  woak  Wewulilossitschik,
whom  they-found-them    the-bad-ones    and   the good-ones
woak  nel*  Ehendachpuingkill  weemi  tæphikkawachtinewo.
and  the   at-the-tables     all   they-seated.
11. Nannen  mattemikæùh  na  Sakima,  nek  Elendpannik  mauwi
Then  he-entered-in  the  king   the  those-bidden
pennawoawoll, woak wunewoawoll uchtenda mejauchsid  Lenno,
he-saw-them  and  he-saw-him  there   certain    man
na  matta  uchtellachquiwon  witachpungkewi  Schakhokquiwan.
the  not      wearing      a marriage      coat.
12. Woak  wtellawoll   neli,*  Elanggomêllen,  ktelgiquiki  matte
And  he-said-to-him  to-him   Friend       like      not
attemikēn  jun  (or  tá  elinàquo  wentschi  jun  k'mattîmikeen,)
ashamed  here     not  like   therefore here thou-art-ashamed
woak  {müngachsa*}  mattacu  witachpungkewi  Schakhokquiwan
and  {  ilik*  }   not     marriage      coat
ktellachquiwon?  Necama tschuk   k'pettúneù.
thou wearest    He    but   He-mouth-shuts.
13. Nannen  w'tellawoll    na  Sakima  nelih*  Wtallocacannüng;
Then  he-said-to-them  the  king  to-them    his-servants
{ nan }
Kachpiluh  {woan}  Wunachkall  woak  W'sittall,  woak
Fasten-ye-him      his-hands   and  his-feet   and

lannéhewik quatschemung  enda    achwipegnunk,  nitschlenda
throw-him        where   in pitch-darkness  even-some
Lipackcuwoagan    woak  Tschætschak  koalochinen.
weeping      and     teeth-gnashing.
14. Ntitechquoh  macheli  moetschi  wentschimcussuwak,  tschuk
Because    many             they-are-called    but
tatthiluwak   achnaeknuksitschik.
they-are-few    the-chosen.

The asterisk occurs in the original apparently to indicate that a word is superfluous or doubtful. The interlined translation I have supplied from the materials in the mission-Delaware dialect, but my resources have not been sufficient to analyze each word; and this, indeed, is not necessary for my purpose, which is merely to present an example of the true Unami dialect.