57. White-Crab was chief, a friend of the shore. 58. Watcher was chief, he looked toward the sea. 59. At this time, from north and south, the whites came. 60. They are peaceful, they have great things, who are they?
NOTES
I.
⇒The references to authorities on Algonkin picture-writing are the Appendix to Tanner's Narrative of Captivity and Adventures, Copway's Traditional History of the Ojibway Nation, and Schoolcraft's Synopsis of Indian Symbols, in Vol. I of his History and Statistics of the Indian Tribes. I have not pursued an investigation of the symbols beyond the first chant.
1. Rafinesque translates wemiguna "all sea water." The proper form is wemmguna, "at all times" (Anthony). The symbol is that of the sky and clouds above the earth. Compare Copway, p. 134; Schoolcraft, Synopsis, Fig. 17.
2. Kwelik, a dialectic form of quenek, Z. long, stretched out. Kitanito, a compound of kehtan, great, and manito, mysterious being, is rendered by Raf. as Creator; wit is the substantive verbaffix.
Heckewelder (MSS.) distinguishes between the synthetic form, ketanittowit, which he translates "Majestic Being," and the analytic form, kitschi manito, which he renders "Supreme Wonder-doer." In the latter, the sense of manito is brought out. In the Delaware and related dialects it conveys the idea of making, or doing (maniton, to make, Zeisberger, Gram., p. 222; maranito taendo, make a fire, Campamus; Chipeway, win ma-nitawito he himself makes it, or, can make it).