Maskan wagan, probably an error for maskanakon, as in v. I.
Palliwi, palliwi, "is elsewhere, is elsewhere," or, "is foiled, is overcome."
III.
1. Wittank talli: in the MS. these words are first translated "dwelling town there," but the last two words are erased and "of Talli" substituted. This is one of a number of instances where Rafinesque altered his first translations, which is further evidence that he did not manufacture the text. In this instance, as frequently, he altered it for the worse. Wittank is from witen, to go with or be with, Zeis., and talli is the adverb "there."
3. Meshautang, "many deer" (see Vocabulary), translated by Rafinesque, "game."
Siliewak, rendered by Rafinesque sili, cattle, ewak, they go. The wak is the terminal "and" (see notes to I. v. 10). The word sisile, in modern Delaware sizil'ia (Whipple's Vocabulary), means "buffalo." Its older form is seen in the MS. vocab. of the New Jersey Indians, 1792, where it is sisiliamuus. This is a compound of the generic termination muus, Cree, mustus (whence our word "moose"), meaning any large quadruped, and probably the prefix tschilani strong powerful with an intensive reduplication
4. Powalessin from the same root as powwow ([see page 70]). The course of thought was that the dreamer (powwow) became wise beyond his followers and hence obtained power and riches though not of a martial character.
Elowichil hunters allowin to hunt, doubtless connected with alluns an arrow.
5, 6. A note in the MS states that the symbols of these two verses were united together in the original drawings.
7. In this verse the pre-eminence of the Turtle sub-tribe the Unami is asserted to have obtained from the most ancient times.