[184-2] D’Orbigny, L’Homme Américain, ii. p. 319, and Rochefort, Hist. des Isles Antilles, p. 482 (Waitz). The name has various orthographies, Tamu, Tamöi, Tamou, Itamoulou, etc. Perhaps the Ama-livaca of the Orinoko Indians is another form. This personage corresponds even minutely in many points with the Tamu of the island Caribs.

[185-1] Catlin, Letters and Notes, Letter 22.

[185-2] Journal of Capt. Johnson, in Emory, Reconnoissance of New Mexico, p. 601.

[185-3] M. De Charency, in the Revue Américaine, ii. p. 317. Tupa it may be observed means in Quichua, lord, or royal. Father Holguin gives as an example â tupa Dios, O Lord God (Vocabulario Quichua, p. 348: Ciudad de los Reyes, 1608). In the Quiché dialects tepeu is one of the common appellations of divinity and is also translated lord or ruler. We are not yet sufficiently advanced in the study of American philology to draw any inference from these resemblances, but they should not be overlooked.

[187-1] Cortes, Carta Primera, pp. 113, 114.

[188-1] Sahagun, Hist. de la Nueva España, lib. xii. caps. 2, 3.

[188-2] La Vega, Hist. des Incas, lib. ix. cap. 15.

[188-3] Peter Martyr, De Reb. Oceanicis, Dec. iii. lib. vii.

[189-1] Lizana, Hist. de Nuestra Señora de Itzamal, lib. ii. cap. i. in Brasseur, Hist. du Mexique, ii. p. 605. The prophecies are of the priest who bore the title—not name—chilan balam, and whose offices were those of divination and astrology. The verse claims to date from about 1450, and was very well known throughout Yucatan, so it is said. The number thirteen which in many of these prophecies is the supposed limit of the present order of things, is doubtless derived from the observation that thirteen moons complete one solar year.

[190-1] Squier, Travels in Nicaragua, ii. p. 35.