The task which has fallen to me in connection with this book, was undertaken as a labour of love; and such it seems to me even more, now that it ends in sadness of farewell. It has not been an easy task. The vast spaces to be traversed, and the months of time required before a question could receive its answer, made consultation with the author almost impossible. And the ever-present fear that for him the night might come before the work could receive a last revision at his hands, or even while he was still in the midst of his story, led me continually to urge upon him the need of persevering in his writing—which was evidently becoming an irksome task—and on my part to hasten on a piecemeal revision as the chapters came to hand, though as yet I had no measure of the whole to guide me.

It is, therefore, a great comfort to know that my urgency and haste were not in vain; that all of the revision reached him in time to receive his criticism and correction—though his letter on the concluding chapter was, as I understand, the very last piece of writing that he ever did. How serene and bright it was, and with no trace of the shadow so soon to fall!

But the draft so made had far outgrown the possible limits of publication, and was, of course, without due measure and proportion of parts. In the delicate task of its reduction I am much indebted to the kind suggestions of the Rev. Arthur J. Brown, D.D., and the Rev. A. W. Halsey, D.D., Secretaries of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church, and of the Rev. W. C. Dodd, D.D., of the Lāo Mission, who, fortunately, was in this country, and who read the manuscript. For what appears in this book, however, I alone must assume the responsibility. “An autobiography is a personal book, expressive of personal opinion.” And whether we agree with them or not, the opinions of a man like Dr. McGilvary, formed during a long lifetime of closest contact with the matters whereof he speaks, are an essential part not only of the history of those matters, but of the portrait of the man, and far more interesting than any mere details of events or scenes. On all grave questions, therefore, on which he has expressed his deliberate opinion, I have preferred to err on the side of inclusion rather than exclusion.


The plan adopted in this volume for spelling Siamese and Lāo words is intended to make possible, and even easy, a real approximation to the native pronunciation. Only the tonal inflections of native speech and the varieties of aspiration are ignored, as wholly foreign to our usage and, therefore, unmanageable.

The consonant-letters used and the digraphs ch and ng have their common English values.

The vowels are as follows:

Long ā as in father

ē as in they

ī as in pique